Hola a todos, Ahora que aparece esta expresión, planteo una duda: ¿Sería correcto traducir MTA (Mail Transport Agent) simplemente como «servidor de correo»?, lo he visto en algún glosario, como insflug[1], y en algún sitio más que ahora mismo no recuerdo. ¿Qué pensáis?, de ser así, ¿no sería más clara la expresión «servidor de correo»? [1] http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/index.php3?accion=extr&term=119 El lun, 05-12-2005 a las 13:29 +0100, César Gómez Martín escribió: > > > > > Está·usando·Exim·4·como·Agente·de·Transporte·de·Correo·(MTA). > > Está·usando·Exim·4·como·agente·de·transporte·de·correo·(MTA). (creo que > > no tiene sentido remarcar las siglas si no coinciden) > > > > as·listas·grises·sean·efectivas·su·Agente·de·Transporte·de·Correo·(MTA) > > (lo mismo que arriba) Un saludo, -- Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part