On Fri, Dec 15, 2006 at 02:07:36AM +0100, Javier Ruano wrote: > Javier, te referias a la licencia? > Saludos Sí, y al Copyright. Puedes darlo al desarrollador original, a SPI, a la FSF o quedártelo tú mismo. En cualquier caso deberías sustituir YEAR y PACKAGE en esa plantilla. Además, no es la misma plantilla que utilizamos los demás (adjunta) que tiene algunas notas con respecto a los po-debconf y a quién poner como grupo de contacto. Yo te recomendaría que la utilizaras. Saludos Javier
# XXXX translation to spanish # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the XXXX package. # # Changes: # - Initial translation # XXXXXXXXXXXXXXXXXXX , 2005 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XXXX VERSION\n" "POT-Creation-Date: XXXXXXXXXXX\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:02+0100\n" "Last-Translator: XXXXXXXXXXXXX\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature