Sugerencia
Hola
Un tema que sugiero al traducir, que entra en confusión (al menos yo) cuando
se presentan estas situaciones podrían estar en las normas:
* Si existe una cadena en inglés y no es un parámetro ella debería
ser traducida
a su correspondiente idioma (aquí no hay problema).
None
Ninguno
Foreground
Primer plano
Firewall
Cortafuegos
* Si existe el caso en que el programa está esperando unos parámetros para
efectos de su configuración que están en ingles y deban de conservarse en
ingles o sí hablan de atributos del programa que no se puedan
traducir y deben
conservarse en ingles:
Enable 'timeout' support?
¿Habilitar soporte «timeout»?
Missing 'left' attribute in '%s'
Falta el atributo «left» en '%s'
Missing 'timestamp' attribute in '%s'
Falta el atributo «timestamp» en '%s'
If you answer Console, you will see all of the
(boring) output right
on your terminal.
Si responde «Console», verá todos los (aburridos) mensajes en
su terminal.
Users who do not want AUCTeX to override the standard Emacs
TeX-mode may unload AUCTeX completely by evaluating the form
"(unload-feature 'tex-site)"
Los usuarios que no deseen que AUCTeX sobreescriba el
modo TeX-mode estándar de Emacs pueden deshabilitar AUCTeX
totalmente de la siguiente forma «(unload-features 'tex-site')»
Estaría mal sí pongo :
¿Habilitar soporte «tiempo excedido»?
Falta el atributo izquierda
totalmente de la siguiente forma
«(descargar-características 'sitio-tex')»
Etc.....
El programa estará mal configurado ya que es un entrada que no esperaba.
Estas son cosas que se me presentan al traducir.
¿Sugerencias aclaraciones?
Saludos
Reply to: