[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please really update the translation for the package exim4 in your language



Hi,

Finally, This is the REAL call for translations for exim4 debconf templates.
This package is part of the Debian Installer level 3 translations and it got
very important changes recently because it maintainer reworded the templates.

Please forget about the call for translations you already received, they
were incomplete (thanks to those of you who sent updates, they have been
used to build the attached file but, unfortunately, further changes mean you
again have to update your translation).

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
391768@bugs.debian.org.

This mail has been CC'ed to all D-I translation coordinators for the
relevant languages.

# exim4  debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fco. Javier Sánchez Castelo <javicastelo@ono.com>, 2004
# - Revision:
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#       Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) <groucho@nys.com.ar>, 2004
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Notas:
# - FQDN: Nombre completo del equipo (NO: nombre totalmente cualificado)
# Ver: Message-ID: <20060830223128.GO26167@javifsp.no-ip.org>
#
# - «smart host»: no se traduce
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.34-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr ""
"¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim «/var/spool/exim4/"
"input» que no se han entregado todavía. Si desinstala Exim estos no podrán "
"enviarse hasta que lo reinstale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""
"Se mantendrá el directorio de colas si no elige esta opción, lo que "
"permitirá gestionar los mensajes encolados más adelante después de "
"reinstalar Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"¿Mover el correo aún no entregado de exim(v3) a la cola de correo de exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool "
"directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Hay algunos mensajes de correo no entregados de exim(v3) o de exim-tls(v3) "
"en en el directorio de la cola de correo de exim3: «/var/spool/exim/input/»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Si elige esta opción se moverán ahora a la cola de exim4 («/var/spool/exim4/"
"input/») donde serán gestionados por exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. "
"You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). "
"Otherwise, the messages should be moved manually at a later time."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solamente entrega local; sin red"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo de configuración general del correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de configuración de servidor de correo que se ajuste "
"mejor a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo los que utilicen "
"acceso telefónico, deberían configurarse probablemente mediante el envío del "
"correo a otro servidor llamado «smart host» para el reparto porque muchos "
"sistemas receptores de correo en Internet bloquean correo entrante que "
"provenga de direcciones IP dinámicas como protección contra el correo basura."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema que utilice una dirección IP dinámica puede recibir su propio "
"correo, o puede deshabilitarse el envío local por completo (salvo para el "
"correo para «root» y «postmaster»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse hasta que lo "
"configure. Puede configurarlo más tarde, ya sea manualmente o ejecutando "
"«dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"El nombre de correo local es el nombre del dominio utilizado para "
"«cualificar» las direcciones de correo que no tienen un nombre de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nombre se usará por otros programas; debería ser el nombre completo del "
"equipo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""
"Por ejemplo, si la dirección de correo en el sistema local es «blah@dominio."
"ejemplo», el valor correcto para esta opción es «dominio.ejemplo»"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nombre no aparecerá en la línea «From:» de los correos salientes si "
"está activa la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination, apart from the local "
"hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called "
"\"local domains\"."
msgstr ""
"Esta es la lista de dominios para los que esta máquina debería considerarse "
"el destino final, aparte del nombre del equipo (${fqdn}) y «localhost». "
"Estos dominios se llaman habitualmente «dominios locales»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr ""
"Tiene que separar los dominios que liste aquí con dos puntos. Si deja esta "
"lista en blanco entonces Exim no hará entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omisión todos los dominios se tratarán igual. Si tanto «a.ejemplo» como "
"«b.ejemplo» son dominios locales se enviará al mismo destinatario correos a "
"«acc@a.ejemplo» y «acc@b.ejemplo». Si quiere diferenciar entre distintos "
"nombres de dominio necesitará editar los archivos de configuración "
"posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para los que se reenvía correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Esta es la lista de dominios destino para los que el sistema encaminará "
"correo, actuando, por ejemplo, como pasarela de correo o respaldo MX. Esto "
"significa que el sistema aceptará correo para este dominios desde cualquier "
"destino en Internet y los gestionará de acuerdo a las reglas locales de "
"entrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencione los dominios locales aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para las cuales reenviar correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will arbitrary relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Esta es una lista de rangos de direcciones IP para los que el sistema "
"encaminará correo arbitrario, actuando para ellos como un «smart host»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Debe separar los rangos de direcciones IP separadas por dos puntos. Use el "
"formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24 o "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Deje este valor en blanco si el sistema no debe comportarse como un «smart "
"host» para ningún otro sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nombre de dominio visible para usuarios locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
#, fuzzy
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""
"Se ha activado la opción para ocultar el nombre de correo local en el correo "
"saliente. Es necesario que especifique el nombre de dominio que el sistema "
"debería utilizar para la parte de dominio de las direcciones de correo "
"origen utilizadas para los usuarios locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Dirección IP o nombre de equipo para el «smart host» saliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.html for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si el «smart host» saliente que utiliza el equipo requiere que el sistema se "
"autentique deberá consultar cómo definir la configuración de la "
"autenticación SMTP en «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Debe redirigir los correos a «postmaster», «root» y otras cuentas del "
"sistema a una cuenta del usuario que corresponda a la del administrador del "
"sistema real."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Todo el correo de este tipo se almacenará en /var/mail/mail si deja vacío "
"este valor, lo que no está recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los mensajes del administrador de correo («postmaster») "
"normalmente deberían leerse en el sistema al que va dirijido, en lugar de "
"enviarse a otra parte. Así (al menos uno de) los usuarios que escoja no "
"deberían reenviar su correo fuera de ésta máquina. Puede utilizar el prefijo "
"«real-» para obligar a utilizar la entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "Debe introducir los nombres de usuarios separados por espacios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo «/etc/aliases» existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Ya tiene un archivo «/etc/aliases», pero éste no redirige el correo de root "
"a una cuenta de usuario, lo cual se le recomienda encarecidamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Se sobreescribirá el fichero /etc/aliases si acepta esta opción. El fichero "
"antigüo se renombrará a «aliases.O»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Esta es una lista de direcciones IP separadas por dos puntos. El demonio que "
"acepta las conexiones entrantes SMTP de Exim escuchará en todas las "
"direcciones IP aquí listadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones desde cualquier "
"interfaz de red disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Es recomendable prohibir conexiones externas a Exim si este equipo sólo "
"recibe correo directamente de servicios locales como fetchmail o su cliente "
"de correo (MUA) enviando a «localhost» (y no de otros equipos). Para ello "
"introduzca como el valor '127.0.0.1' aquí. De esta forma desactivará la "
"escucha en las interfaces conectadas a redes públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Limitar el número de consultas de DNS (marcación bajo demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar y "
"cuando recibe o entrega mensajes. Estas consultas se hacen para poder "
"mantener registros y para mantener pequeño el número de valores fijos "
"grabados en el archivo de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si este sistema no tiene acceso permanente a servidores de nombres DNS (es "
"el caso cuando se usa marcación bajo demanda o una línea de acceso "
"telefónico) esto podría tener consecuencia no deseadas. Por ejemplo, se "
"podría llegar a intentar realizar una evento de conexión (que genere una "
"llamada costosa) al iniciar exim o procesar la cola del correo (incluso "
"aunque no haya mensajes en espera)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Debería seleccionar esta opción si su sistema utiliza marcación bajo "
"demanda. No la habilite si su sistema está permanentemente conectado a "
"Internet."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración del servidor de correo:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 pueden usar una «configuración concentrada», es "
"decir, un único fichero monolítico («/etc/exim4.conf.template»), o bien una "
"«configuración segmentada» donde la configuración de Exim se construye "
"utilizando cerca de 50 ficheros pequeños en «/etc/exim4/conf.d/»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuración concentrada se adapta mejor a grandes modificaciones y es "
"generalmente más estable, mientras que la configuración segmentada ofrece "
"una manera cómoda de hacer pequeñas modificaciones pero es más frágil y "
"podría romperse si se modifica sin las debidas precauciones."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""
"Encontrará una discusión pormenorizada sobre la configuración segmentada y "
"concentrada en «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Desea ocultar el nombre de correo local en los mensajes salientes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Las cabeceras de los mensajes salientes pueden reescriberse para que parezca "
"que hayan sido generadas en un sistema distinto. Si elige esta opción se "
"reescibirán «${mailname}», «localhost» y «${dc_other_hostnames}» en el "
"«From», «Reply-To», «Sender» y «Return-Path»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
#, fuzzy
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga presente que esto funciona solamente en un sentido, es decir, exim4 "
#~ "puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al contrario. "

#~ msgid ""
#~ "So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned "
#~ "to go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo es recomendable mover los mensajes si no piensa volver a utilizar "
#~ "Exim(v3). Si puede necesitar hacer una marcha atrás será mejor que no "
#~ "mueva los mensajes de momento y lo haga manualmente más adelante."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Separe los dominios introducidos aquí con dos puntos. Puede usar "
#~ "comodines."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mueva los mensajes de correo solamente si no tiene pensado volver a usar "
#~ "exim(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, sino "
#~ "manualmente una vez que haya adaptado su configuración."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay algunos más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. Puede "
#~ "dejarlo en blanco si no hay ninguno."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aquí los dominios a los que permite que reenvíen "
#~ "correo, por ejemplo como pasarela de correo o respaldo MX."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a admitir "
#~ "correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí dominios "
#~ "locales."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que ha activo la ocultación del nombre de correo local en el correo "
#~ "saliente, debe especificar el nombre de dominio a usar para el correo de "
#~ "los usuarios locales. Habitualmente es el nombre de la máquina en la que "
#~ "normalmente recibe su correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del servidor al que se envía el correo saliente."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "El correo para las cuentas del sistema «postmaster», «root», y algunas "
#~ "otras habitualmente se reenvía a la cuenta de usuario del administrador "
#~ "real del sistema. Si deja este valor vacío, este correo se almacenará en "
#~ "«/var/mail/mail», lo cual no es recomendable. Tenga en cuenta que el "
#~ "correo a «postmaster» debería leerse en el sistema al que se dirige, en "
#~ "lugar de reenviarse a otro lugar, de forma que (al menos uno de) estos "
#~ "usuarios no deberían redirigirse fuera de este equipo. Utilice el prefijo "
#~ "«real-» para forzar el envío local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en caso "
#~ "contrario, desactívela."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la configuración de servidor de correo que se ajuste mejor a "
#~ "sus necesidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si no está seguro no debería usar la configuración dividida en pequeños "
#~ "ficheros."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr ""
#~ "convierte manualmente a partir de la configuración manual de exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para "
#~ "convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) después "
#~ "de la instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
#~ "conf.gz» y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado y "
#~ "no podrá usarse."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Su «mail name» es el nombre de dominio en la dirección de correo que se "
#~ "mostrará en los mensajes de noticias y de correo salientes (la que sigue "
#~ "al nombre de usuario tras el signo @), a no ser que esté oculta mediante "
#~ "reescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aquí las redes de máquinas locales que permite que "
#~ "reenvíen correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Esto debería incluir la lista de todas las máquinas que utilizarán este "
#~ "sistema como «smart host»."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP en las "
#~ "que escuchar. Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por "
#~ "ejemplo 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Debido al uso de la reescritura de campos, este nombre no aparecerá en el "
#~ "campo «From:» de la cabecera del correo si no ha configurando envío local "
#~ "de correo para este sistema."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser "
#~ "excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de "
#~ "esteservidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y "
#~ "«root» (administrador) habitualmente se redirige a una o más cuentas de "
#~ "usuario de los usuarios que son realmente administradores del sistema. El "
#~ "valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias "
#~ "cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía "
#~ "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del sistema? "
#~ "Introduzca uno o más nombres de usuario separados por espacios o comas. "
#~ "Escriba «none» si no desea redirigir el correo. No se recomienda jamás "
#~ "hacer ésto. Exim no puede efectuar entregas de correo como root y "
#~ "guardará el correo en «/var/mail/mail». Asimismo, ¡tenga en cuenta que "
#~ "los nombres de usuario estén en minúscula!"

Reply to: