[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ayuda traducción



El Viernes, 8 de Septiembre de 2006 14:34, Jesus Aneiros escribió:
> On 9/7/06, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> wrote:
> > Jesus Aneiros wrote:
> > > On 9/7/06, Manuel Parrilla <mparrilla01@mi.madritel.es> wrote:
> > >> Hola
> > >>
> > >> Cómo traduciríais la frase:
> > >>
> > >> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream"
> > >>
> > >> en el siguiente contexto:
> > >>
> > >> "Once a probable problem is received by the Security Team it will
> > >> investigate if the <em>stable</em> distribution is affected and if it
> > >> is, a fix is made for the source code base. This fix will sometimes
> > >> include backporting the patch made upstream (which usually is some
> > >> versions ahead of the one distributed by Debian). After testing of the
> > >> fix is done, new packages are prepared and published..."
> > >
> > > Manuel aquí habría que ver a que acuerdo llegó el equipo de traducción
> > > con respecto a patch
> >
> > patch se traduce como parche, sin más
>
> Por acá también se suele traducir parche.
>
> Saludos, --Jesús.
>
> > > y backporting.
> >
> > en alguna traducción se llegó a utilizar retroadaptar, pero adaptar,
> > hasta donde yo se, está bien..
> >
> > > Yo entiendo que la frase nos dice
> > > que "El arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el parche que se
> > > realizó para una versión superior" o algo así.
> >
> > Yo también algo así: «Este arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el
> > parche que se
> > realizó para versiones superiores»
> >

Perdonad que no os haya contestado, pero he estado fuera el fin de semana.
¿Qué os parece entonces?:

«Este arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el parche que se realizó para una 
versión de desarrollo»

Gracias a todos y un saludo.

-- 
Manuel Parrilla Sánchez



Reply to: