[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp



Santiago Ruano Rincón wrote:
> Envío para revisión la primera versión de PO para debconf de ssmtp.
>   
Mejor si mandas adjunto el po, es más fácil de leer..
> Saludos,
>
> Santiago Ruano Rincón
>
> ----
>
> # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> # this format, e.g. by running:
> # info -n '(gettext)PO Files'
> # info -n '(gettext)Header Entry'
> # Some information specific to po-debconf are available at
> # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> # , fuzzy
> #  <>, 2006.
> # 
> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: ssmtp 2.61-8\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:43-0500\n"
> "Last-Translator: Santiago Ruano Rincón <santiago@debian.org>\n"
> "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Automatically overwrite config files?"
> msgstr "Sobreescribir los archivos de configuración de forma
>   
falta la ¿
> automática?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid ""
> "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically
> "
> "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
> "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
> "control of this file yourself) then set this option to have the program
> "
> "never touch this file."
> msgstr "El archivo de configuración /etc/ssmtp/ssmtp.conf puede ser
>   
se puede modificar
> modificado automáticamente en cada actualización con la información
> suministrada a la base de datos de debconf. Si usted no quiere que esto
> suceda (por ej/ si usted quiere mantener el control del archivo)
>   
ie significa «id est» que significa «esto es» y se puede traducir por
«es decir»
> entonces establezca esta opción para que el programa nunca toque el
> archivo."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:14
> msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
> msgstr "Quién recibe el correo para los \"userids\" < 1000:"
>   
puedes traducir userids como  «identificadores de usuario», puedes
dejarlo así, pero cambiarle las comillas por «» y hay que ponerle los ¿?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:14
> msgid ""
> "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be
> sent "
> "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other
> system "
> "UIDs. Make this empty to disable rewriting."
> msgstr "El correo enviado a un usuario local cuyo UID es menor que 1000
> será enviado aquí.
se enviará aquí.
>  Esto es muy útil para los demonios que envían
> reportes
reporte no significa lo mismo es castellano, es informe
>  por correo al root y a otros UIDs del sistema. Deje vacía esta
> opción para deshabilitar la reescritura."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:23
> msgid "Name of your mailhub:"
> msgstr "Nombre de su mailhub:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:23
> msgid ""
> "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name
> is "
> "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named
> \"mail."
> "domain.com\"."
> msgstr "Esto establece el equipo al que se le entregará el correo. Se
> requiere
yo pondría «necesita», me suena más natural, pero es una apreciación
personal..
>  el nombre real de la máquina; no se consultan registros MX. De
> forma común, los mailhosts son nombrados \"mail.dominio.com\""
>   
Normalmente los servidores de correo se nombran «mail.dominio.com»
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:31
> msgid "Remote SMTP port number:"
> msgstr "Número del puerto SMTP remoto:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:31
> msgid ""
> "If your remote SMTP server listens on a port other than 25
> (Standard/RFC) "
> "then set it here."
> msgstr "Si su servidor SMTP remoto escucha en un puerto distinto al 25
> (Estándar/RFC), indíquelo aquí."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:37
> msgid "What domain to masquerade as:"
> msgstr "Dominio de máscara (\"masquerade\"):"
>   
Yo entiendo «dominio a enmascarar como», pero tampoco le veo mucho
sentido ¿tú entiendes lo que has puesto?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:37
> msgid ""
> "ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address
> for "
> "outgoing mail which contains only a local username."
> msgstr "ssmtp usará \"username@REWRITEDOMAIN\" 
«nombreusuario@dominiorescrito»
> como el campo de
> dirección \"From:\" por defecto 
por omisión
> para el correo saliente que sólo
> contenga un nombre de usuario local."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid "What name to store in /etc/mailname:"
>   
> msgstr "Nombre de equipo a almacenar en /etc/mailname:"
>   
¿seguro que es el nombre de equipo? No conozco el funcionamiento del
programa, pero no pone eso
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid ""
> "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
> "outgoing news and mail messages."
> msgstr "Esta es la porción
parte
>  de la dirección después de símbolo '@'
«@»
>  usado
>   
que se usa
> en los mensajes de correo y noticias salientes."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid "Fully qualified hostname:"
> msgstr "Nombre de dominio cualificado completamente:"
>   
hostname es el nombre del servidor, no del dominio ¿no?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:49
> msgid ""
> "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent
> to "
> "the mailhub when delivering mail."
> msgstr "Especifique aquí el nombre de equipo real de esta máquina
el nombre real de esta máquina
> , éste
> será enviado al \"mailhub\" cuando el correo sea entregado."
>   
se entregue
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:56
> msgid "Allow override of From: line in email header?"
> msgstr "Permitir el reemplazo del campo \"From:\" en la cabecera del
> correo?"
>   
falta el ¿
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:56
> msgid ""
> "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line
> in "
> "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the
> "
> "envelope header with that address. A \"negative\" response will
> disallow "
> "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
> "revaliases."
> msgstr "Una respuesta \"positiva\" le permitirá a los usuarios locales
> ingresar cualquier campo \"From:\" en sus mensajes de correo sin que sea
> modificada, y le obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo
> con dicha dirección. Una respuesta \"negativa\" deshabilitará esta
> opción, y sólo se usará la dirección o direcciones por defecto 
por omisión
> indicadas
> en /etc/ssmtp/revaliases."
>   
Hay que cambiar en toda la traducción las comillas dobles por «»

un saludo.
>
>   



Reply to: