Re: Traducción de la descripción de libuuid1
Rudy Godoy wrote:
> El día 21/08/2006 a 14:00 Claudio Jimenez escribió...
>
>
>> Si, lo siento.
>>
>> ORIGINAL:
>> libuuid generates and parses 128-bit universally unique id's (UUID's),
>> using a standard which is blessed by both Microsoft and DCE, and is
>> being proposed as an internet standard. See the internet-draft:
>> .
>> draft-leach-uuids-guids-01.txt
>> .
>> for more information.
>>
>> TRADUCCIÓN:
>> libuuid genera y analiza identidades universalmente únicas de 128 bits
>> (UUIDs) usando un estándar bendecido por Microsoft y DCE y propuesto
>> como estándar para internet. Vea el borrador de internet:
>> .
>> draft-leach-uuids-guids-01.txt
>> .
>> para más información.
>>
>
>
> Yo pondría:
> ... y DCE, y ha sido propuesto como un estándar para internet.
> Para más información véase el borrador de internet:
> .
> draft ....
>
>
>
> «bendecido» no me queda del todo bien.
>
Hombre, es lo que pone (blessed) y la idea es la misma..yo creo que
queda bien..
> saludos
>
>
>> .
>> Este paquete contiene el entorno de desarrollo para la biblioteca uuid.
>> ---------------------------------------------------------
>> Ese último párrafo no esta en el inglés, y antes de marcarlo como revisado, me
>> gustaría saber de donde sale, eso es todo.
>>
>>
>
> Quizá el traductor original lo puso como nota de traducción o
> referencia para el usuario, al tratarse de una biblioteca.
>
Pero ¿se pueden/deben meter líneas de más en las descripciones? ¿No
debemos ceñirnos lo más posible al original?
> saludos
>
>
un saludo.
Reply to: