[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/50/index



El miércoles, 28 de diciembre de 2005 19:42, juanjavier martínez escribió:
[...]
> >#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-12-13" SUMMARY="DPL, 
Skolelinux, Debian, DCC, buildds, Packaging, Configuration, GPLv3, Tasks, 
Emulators"
> ># $Id: index.wml,v 1.7 2005/12/20 19:21:56 kreutzm Exp $ 
> >#use wml::debian::translation-check translation="1.7"

	Ahora que leo esto...una cosita. A pesar qde que vale cualquier orden en las 
cabeceras, ¿podríais por favor dejar las variables $Id$ al final, después de 
todo el bloque de cabeceras? Es decir, algo como:

#use wml::debian::weeklynews::hea...
#use wml::debian::tran...
# $Id: index.wml,v ...

O incluso:

#use wml::debian::weeklynews::hea...
#use wml::debian::tran...

# $Id: index.wml,v ...

	Prefiero el orden a la exactitud con respecto al original (y en este caso el 
orden no es importante).

> -----La normativa de traducción,
> (http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas) en el punto 2 del epígrafe
> Tiempos verbales viene a decir que las palabras terminadas en "ing" no
> son gerundios, sino sustantivos. Por eso deduzco yo que "Joining
> Skolelinux forces" se debería traducir como "Fuerzas de unión de
> Skolelinux" y no como "Uniendo fuerzas de Skolelinux" que, en mi
> opinión, es incorrecto.  Debate y sugerencias admitidos. ;-)

	«Fuerzas de unión» no. «Unión de fuerzas» sí. Tú lo estás aplicando como un 
adjetivo calificativo de «forces», y no es así (en este caso).

> >"con más de 1.200.000 de sitios activos en diciembre.</p>
>
> -----Creo que se prefiere "1.200.000 sitios activos" a "1.200.000 DE
> sitios activos", que también creo que es incorrecto.

	Creo que sí, los números no son más que una abreviatura de lo que se lee, y 
la frase «más de un millón doscientos mil sitios activos» me parece correcta.

[...]
> Bien, esto es más complicado: en mi opinión tal vez sea mejor utilizar
> el pretérito perfecto ("se han añadido") que el pretérito indefinido
> ("se añadieron"). Aunque esta cuestión es más sutil y opinable, y tal
> vez debería opinar cuanta más gente mejor. El pretérito indefinido suele
> usarse mucho en latinoamérica ("Ya dejé el coche en el taller"),
> mientras que en España solemos usar más el pretérito perfecto ("Ya he
> dejado el coche en el taller"). Aunque pienso que esto son cuestiones
> más coloquiales que de traducción.....
>
> ¿Alguna opinión?

	Bueno, en realidad, no se usa casi nada, no es que se use poco.

	Pon un tiempo perfecto, creo que es más correcto. El tiempo perfecto da una 
sensación de proximidad en el tiempo que creo que han de tener las noticias 
semanales.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
We accidentally replaced your heart with a baked potato. You have
 about three seconds to live.
 		-- Dr. Doctor to Kenny (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpi2LTisNXMQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: