El martes, 28 de febrero de 2006 22:59, Fernando Cerezal escribió: > Debería haberlo revisado antes de mandarlo, la traducción es del 20 de > septiembre del año pasado, y ha habido cosas a las que ya me he > acostumbrado a revisar y por aquel entonces aún no. Te habría ahorrado > trabajo. :-( Bueno, qué le vamos a hacer. Por si alguien pensaba que sólo me dedico a entregar traducciones. :-) Por cierto, sí que has mejorado, sí. ¿A que es raro ver ahora traducciones antiguas tuyas? > ¿Así mejor? > Varios conceptos de alto nivel, como encolar frente a interrumpir la voz > y configuraciones de usuario de aplicaciones específicas, se > implementan en > un dispositivo de forma independiente. Esto es por aquello de liberar > al programador de > la aplicación de tener que reinventar la rueda. Yo creo que sí, bastante mejor. Quizás «Esto es» -> «Esto se hace así» > He escrito «no se da soporte al...» Bien, «No hay soporte para» también valía. > Cambiadas todas las etiquetas. ¿El original entonces tiene mayúsculas? ¿Me mandas un parche contra el inglés? > > Y cada vez me suena peor lo de «demonio». > > Es solo cogerle el gusto ;-) Ya volveremos sobre este tema. :-) Muchas gracias. Un saludo, Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpb_fqdjVH3S.pgp
Description: PGP signature