[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-accesibility/software.wml



El lunes, 27 de febrero de 2006 21:35, Fernando Cerezal escribió:
>   Dado algún texto en inglés, recite lo convertirá en una serie de fonemas,

	Yo pondría aquí «recite» con comillas...es confuso si no.

>   entonces se convierten los fonemas en una secuencia de parámetros
> vocales, y entonces la síntesis del sonido vocalmente le haría decir la
> frase. Recite puede desarrollar un subconjunto de estas operaciones, de

	Lo mismo. Creo que se repite de manera regular durante todo el texto.

>   Varios conceptos de alto nivel como encolar vs. interrumpir la voz

	Estas estructuras algo vs. algo no se usan en español. Es mejor «algo frente 
a algo» o similares. Aparte, la frase no se entiende nada bien, quizás algo 
más de puntuación y aclaraciones lo mejoren.

>   y configuraciones de usuario de aplicaciones específicas se implementan
> en un dispositivo de forma independiente, por eso de liberar al programador
> de la aplicación de tener que reinventar la rueda de nuevo.

	Ah, ah. O «reinventar la rueda», o «inventar la rueda de nuevo», pero no las 
dos. Yo me quedo con la primera.

> están principalmente limitadas al inglés, proporcionando solo un soporte

	«sólo»

> Entre todos los sintetizadores de voz de software libre para Linux, solo el

	Lo mismo. Como regla, si puedes sustituirlo por «solamente», lleva tilde. Y 
yo le quitaría el artículo a la frase:

	«el Festival de CMU»

aparte de entrecomillar «festival». En este texto hay demasiadas palabras que 
pueden inducir a confusión. Quizás si no lees el texto en unas horas o en un 
par de días mejore el enfoque posterior que puedas darle.

> Festival de CMU soporta más de una lengua natural. el Festival de CMU puede
> sintetizar inglés, español y galés. No se soporta el alemán. No se soporta
> el francés. No se soporta el ruso. Cuando la internacionalización y

	Y yo no te «soporto». :-) No, en serio. Procura reescribir estas tres frases 
para que, sin quitarle la ironía que sin duda lleva el texto, no haya 
confusiones con el otro significado de soportar.

> localización son las tendencias en el software y los servicios «web», ¿es
> razonable pedir a la gente ciega interesada en Linux que aprendan inglés
> solo para entender lo que dice su ordenador y llevar toda su

	«sólo»

> correspondencia en una lengua extranjera?
> </P>
> <P>

	Mmmm...respecto a esto, por favor, utilizad etiquetas en minúscula. Si veis 
al traducir que una página las tiene en mayúscula, mandad un parche sin 
cabeceras RFR sobre la versión inglesa para que lo podamos arreglar.

> desarrollar con sumo cuidado, normalmente requiere la división del flujo de

	...cuidado, y normalmente...

> con bases de datos de fonemas para más de diez lenguas. Desafortunadamente,

	Podéis usar también «por desgracia», que no suele aparecer en inglés. :-)

> la licencia elegida para el proyecto es muy restrictiva. Mbrola solo se
> puede distribuir como binario preconstruido. Además, las bases de datos de

	o «precompilado», casi mejor. En general traducimos build por compilar.

> fonemas son solo para uso no militar ni comercial. Nosotros contactamos con

	sólo...comercial. Contactamos con...

> esa dirección, al menos no en el contexto del Sistema Operativo Debian.

	Quítale las mayúsculas.

> contratar a algún instituto que ya tenga el conocimiento de como crear las

	cómo

>   rendimiento variará dependiendo de como de bien sepa usar Emacs. No hay

	cómo

>   Un cliente de Emacs y una biblioteca de Elisp para el
>   <A href="#speech-dispatcher">expendedor de voz (speech-dispatcher)</A>.

	Aquí, yo creo que es que el programa se llama simplemente así, así que no 
creo que tengas por qué traducirlo.

>   Proporciona una compleja interfaz para Emacs, enfocado especialmente
>   (pero no limitado) a los usuarios ciegos o con daños visuales. Permite
>   al usuario trabajar con Emacs sin mirar la pantalla, usando la salida
>   de voz producida por los sintetizadores de voz soportados por el
> expendedor de voz. </P>

	Lo mismo aquí.

>   Un demonio que proporciona acceso a la consola de Linux para una persona

	Y cada vez me suena peor lo de «demonio».

>   Los siguientes modelos de mostrado se soportan actualmente (en la versión

	Pffffffffff...mostrado no, creo que presentación sería más apropiado.

> Braille. El proceso demonio escucha conexiones TCP/IP entrantes en un

	Fíjate qué frase queda: «el proceso demonio». Buf.

> la información a un paquete de «software» Texto-a-Voz (Como

	¿Por qué traduces aquí text-to-voice en mayúscula y con guiones? 
Consistencia...

>   se puede interpretar tanto como «Yet Another Screen Reader» (Aún otro
>   lector de consola) o «Your All-purpose Screen Reader» (Su lector de

	Yo lo traduciría como «Otro lector de consola más».

>   Yasr funciona abriendo un pseudoterminal y ejecutando una consola,

	ejecutando -> lanzando

> La accesibilidad de las interfaces gráficas de usuarios solo ha recibido un

	sólo Esta vez es la última que lo pongo, así como «cómo». Por favor, busca y 
reemplaza todas las apariciones incorrectas.

> en el escritorio información relativa a accesibilidad así como proporciona

	así como proporcionar (¿puede ser?).

> distintos a GTK.

	distintos de GTK.

> aplicaciones construidos con ello, está disponible en el paquete

	construidas

> funciones, incluyendo ampliación, seguimiento de enfoque, salida de braille

	No lo he dicho antes, pero creo que Braille debería ir en mayúscula, 
¿opiniones?

> teclado completo - por ejemplo, </P>

	Estas estructuras son típicas del inglés pero no del español. Utiliza punto y 
coma, dos puntos o una coma para sustituirla.

> experimentado escribir texto tan rápido como una escritura manual normal -
> 25 palabras por minuto; usando un ratón, los usuarios experimentados pueden

	Aquí la tienes también.

> contexto circundante. </P>

	De nuevo, «texto circundante» o «contexto», pero no los dos.


	Seguro que me he dejado, pero bueno, por hoy está bien. :-)

	Un saludo,


		Ender.
-- 
- Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
- Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor
  control de la vejiga que tú.
		-- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpEb6eOof4gu.pgp
Description: PGP signature


Reply to: