[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/01/index.wml




Reenviado de Juanjavier Martínez wrote:

Fernando Cerezal wrote:

Juanjavier Martínez wrote:
Adjunto DWN 2006/01 para última revisión.

sobre la conferencia <a href="http://foss.in/2005/";>FOSS.IN</a> de este año
antes conocida como <a href="http://linux-bangalore.org/";>Linux
Bangalore</a> y donde se mantuvieron dos charlas sobre Debian. Jaldhar Vyas también sobre la conferencia <a href="http://foss.in/2005/";>FOSS.IN</a> de este año,
antes conocida como <a href="http://linux-bangalore.org/";>Linux
Bangalore</a>, y donde se mantuvieron dos charlas sobre Debian. Jaldhar Vyas también (las comas)

Las revisaré, efectivamente. Gracias.

<p><strong>Calificación del archivo de arquitectura.</strong>
Yo lo traduciría como: <p><strong>Calificación de arquitecturas del archivo.</strong>

Buena idea.

desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a publicar de forma desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se van a publicar de forma,
Vaya, las comas otra vez.  ;-)

utilizar un paquete especial <a href="http://packages.debian.org/vim";>vim</a> utilizar un paquete especial de <a href="http://packages.debian.org/vim";>vim</a>
Lo corrijo.

No me convence esta traduccion:
Aunque no se aprecian <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00936.html";>ajustes
por omisión</a>.</p>
¿que quieres decir? en el mensaje que enlaza habla de que la configuracion por omisión de vim hace que no se comporte como cabía esperar de vi. He mirado la frase original y yo tampoco sé como tarducirla exactamente:
Some default settings are not appreciated, though.
Quizás «Algunos ajustes por omisión no se aprecian, sin embargo.» El «sin embargo» lo pondría al final porque:

a) Existen construcciones en castellano que así lo hacen, y
b) Si fuera al principio quizá sería más "however". ¿qué opinais?

que cada una de las soluciones tiene su contrapartida.</p>
que cada una de las soluciones tiene su grado de fealdad.</p>
---Fealdad fue mi primera traducción, pero tengo la sensación de que sería una traducción más literal que real. El original dice "ugliness", que dentro del contexto de la frase entiendo como «fealdad -efectivamente-, de mala pinta, pega, ...lo malo es que...», y puestos a elegir sinónimo de estas cuatro cosas que quedara más o menos «suelto» y que no sonara rígido me quedé con contrapartida. Pero bueno, es una opinión, y tampoco es crítico.

concentraciones para arreglarlos, prueba automatizada y seguros de calidad.</p> concentraciones para arreglarlos, prueba automatizada y comprobaciones de calidad.</p>

Eso no se me había ocurrido. Gracias, Fernando.

href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>Licencia libre de documentación GNU</a>. href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>Licencia libre de documentación de GNU</a>.
documentación «non-free» en Debian.</p>
documentación que no sea libre en Debian.</p>

¿«non-free» se traduce? (pregunto, no estaba muy seguro)

de un localizador de paquetes«apt proxy» y BitTorrent, es decir, una máquina que de un programa que obtiene paquetes a través de «apt proxy» y BitTorrent, es decir, una máquina que
comparte el fichero y otra que es localizadora de usuarios.
comparte el fichero y otra que busca.
Corregiré todo, pero ya por la tarde. Muchas gracias, Fernando.

un saludo.
P.S.: perdón por no mandarlo antes, pero sigo de examenes...
Tranquilo. :-)

Saludos,
Juan Javier Martínez.






Reply to: