Francisco García wrote:
Hola a todos, Ahora que aparece esta expresión, planteo una duda: ¿Sería correcto traducir MTA (Mail Transport Agent) simplementecomo «servidor de correo»?,
Respuesta corta: No, no sería correcto. Respuesta larga:Un servidor de correo tiene más partes y hace más cosas. Un MTA solo tranfiese el correo de un servidor a otro. Por ejemplo, un servidor también tene un MDA (mail delivery agent) que se encarga de entregar el correo a los usuarios.
Si estas hablando de un MTA estás hablando de administración de un servidor, por tanto no va al usuario medio y no se debería clarificar, al menos en mi opinión.lo he visto en algún glosario, como insflug[1], y en algún sitio más que ahora mismo no recuerdo. ¿Qué pensáis?, de ser así, ¿no sería más clara la expresión «servidor de correo»?
un saludo.