[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://greylistd



Francisco García wrote:

Hola a todos,
Ahora que aparece esta expresión, planteo una duda:

¿Sería correcto traducir MTA (Mail Transport Agent) simplemente
como «servidor de correo»?,
Respuesta corta:

No, no sería correcto.

Respuesta larga:

Un servidor de correo tiene más partes y hace más cosas. Un MTA solo tranfiese el correo de un servidor a otro. Por ejemplo, un servidor también tene un MDA (mail delivery agent) que se encarga de entregar el correo a los usuarios.

lo he visto en algún glosario, como
insflug[1], y en algún sitio más que ahora mismo no recuerdo.

¿Qué pensáis?, de ser así, ¿no sería más clara la expresión
«servidor de correo»?
Si estas hablando de un MTA estás hablando de administración de un servidor, por tanto no va al usuario medio y no se debería clarificar, al menos en mi opinión.

un saludo.



Reply to: