[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas traducción DWN.



El Miércoles, 18 de Enero de 2006 19:24, Juanjavier Martínez escribió:
> Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
>
> 1)Closing Bugs as Submitter?
>
> ¿Cerrar fallos como remitente?

	¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo que era lo que 
habíamos consensuado, ¿no?

> 2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.
>
> ¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?

	Bien.

> 3)...reported about an increased visibility of
> non-x86 architectures in the popularity contest.
>
> ...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
> incrementada? (...)
>
> 	Sé que panorama es «landscape» y presencia es «presence»,
> 	pero  traducir  «increased  visibility» como  visibilidad
> 	incrementada me parece un  poco  muy  bastante  demasiado
> 	fuerte... ;-P Aquí -como  bien diría Ender- abogo por una
> 	traducción algo más suelta, mejor que literal o estricta.

	Totalmente de acuerdo. Mi traducción de esa frase sería:

«informó del incremento de la presencia de otras arquitecturas distintas de 
x86 en el concurso de popularidad».

	Lo de concurso no me termina de convencer, pero bueno.

	Saludos,


		Ender.
-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
		-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpEA2xz3lCUK.pgp
Description: PGP signature


Reply to: