El Miércoles, 18 de Enero de 2006 19:24, Juanjavier Martínez escribió: > Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy: > > 1)Closing Bugs as Submitter? > > ¿Cerrar fallos como remitente? ¿Puedes dar algo más de contexto? Ah, errores, no fallos. Creo que era lo que habíamos consensuado, ¿no? > 2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL. > > ¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL? Bien. > 3)...reported about an increased visibility of > non-x86 architectures in the popularity contest. > > ...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia > incrementada? (...) > > Sé que panorama es «landscape» y presencia es «presence», > pero traducir «increased visibility» como visibilidad > incrementada me parece un poco muy bastante demasiado > fuerte... ;-P Aquí -como bien diría Ender- abogo por una > traducción algo más suelta, mejor que literal o estricta. Totalmente de acuerdo. Mi traducción de esa frase sería: «informó del incremento de la presencia de otras arquitecturas distintas de x86 en el concurso de popularidad». Lo de concurso no me termina de convencer, pero bueno. Saludos, Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpEA2xz3lCUK.pgp
Description: PGP signature