[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas traducción DWN.



Fernando Cerezal wrote:

Juanjavier Martínez wrote:
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
1)Closing Bugs as Submitter?
¿Cerrar fallos como remitente?
No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me suena bien..
-----Si nadie más se queja, lo daremos por bueno entonces.

2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.
¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?
Sí, yo creo que así valdría, incluso traduciendo el «against» como «contra».
-----Hombre, es arriesgar un poco más, pero a mí «contra OpenSSL» también me suena bien.

3)(...) ...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
incrementada? (...)
Sé que panorama (...) etc, etc....
¿que te parece «...informó sobre el incremento en la visibilidad de arquitecturas no-x86...»?
----Pero...¿de verdad meterías la palabra visibilidad? A mí no me cuadra ni con calzador....;-)

Exageremos un poco: ¿Visibilidad?¿de qué?¿quinientos metros?¿doscientos?¿ciento cincuenta?

¿había niebla delante de las arquitecturas que no eran «non-x86», y por eso se veían más, quizá?

¿o estaban más iluminadas que otras, tal vez? :-)

No sé, no sé....aunque si a tí te cuadra será por algo....no sé....

Aquí -como bien diría Ender- abogo por una traducción algo más suelta, mejor que literal o estricta.
----Me reitero. Opiniones bienvenidas....mandaré el RFR del 45/2005 en breve. Fernando, muchísimas gracias.


Saludos,
Juanjavier Martínez



Reply to: