[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://social_contract.wml



Hola a todos,

A ver que os parece, la traducción no es totalmente literal, pero creo que no añade ni quita nada nuevo al original. He limpiado un poquillo las etiquetas para que se acerque a XHTML 1.0. Sigue siendo HTML 4.0 Transitional Valid!

Un saludo
Javi

#use wml::debian::template title="Contrato Social de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
La versión 1.1 ratificada el 26 de abril de 2004 deroga la
<a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a> ratificada el 5 de julio de 1997.
</p>

<p>
El proyecto Debian, creador del sistema Debian GNU/Linux, ha creado el 
<strong>Contrato Social de Debian</strong>. Este documento es una declaración de
intenciones por nuestra parte y un conjunto de principios que acatamos. 
La parte del contrato llamada 
<a href="#guidelines">Directrices del Software Libre de Debian </a> 
(Debian Free Software Guidelines, DFSG)&mdash; diseñada 
inicialmente como un un conjunto de criterios para definir lo que es
software libre&mdash;, ha sido adoptada posteriormente por la comunidad 
de software libre como base para la 
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html";>
definición de Open Source</a>.
</p>

<hr>
<h2>«Contrato Social» con la comunidad de software libre</h2>
<ol>
   <li><strong>Debian permanecerá 100% libre</strong>
     <p>
     Las «<cite>Las Directrices del Software Libre de 
     Debian</cite>» (DFSG) 
     son el criterio que nosotros utilizamos para determinar 
     si el software es «<em>libre</em>» o no.
     Prometemos mantener el sistema GNU/Linux así como todos sus
     componentes completamente libres de acuerdo con este criterio.
     No obstante, daremos soporte también a aquellos usuarios que
     desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca 
     haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un 
     componente que no sea libre.
     </p>
   </li>

   <li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
     <p>
     Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian,
     los licenciaremos de forma consistente con nuestra definición de
     software libre. Haremos el mejor sistema que
     podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y
     uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los
     usuarios, etc a los autores originales (esto se conoce en inglés como
     <i>upstream</i>, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema.</p>
   </li>

   <li><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
     <p>
     Mantendremos nuestra base de datos de informes de error
     accesible al público en todo momento. Los informes de error que los 
     usuarios envíen serán visibles por el resto de usuarios de forma 
     inmediata.
     </p>
   </li>

   <li><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
     <p>
     Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
     comunidad del software libre. Sus intereses serán una prioridad para 
     nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
     usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
     entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que
     vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran
     desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros
     crear distribuciones de valor añadido basadas en Debian sin cobrarles 
     nada por ello. Es más, entregaremos un sistema integrado de alta calidad 
     sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso.
    </p>
   </li>

   <li><strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong>
     <p>
     Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
     trabajos que no sigan las Directrices del Software Libre de Debian (DFSG).
     Por ello, hemos creado las secciones «<tt>contrib</tt>» y
     «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos. 
     Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian,
     aunque ha sido configurado para usarse con Debian. 
     Animamos a los distribuidores de CDs a que lean las licencias 
     de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir 
     este software en sus CDs. 
     Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian,
     damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructuras (como nuestro
     sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes
     no libres.
     </p>
   </li>

</ol>




<hr>
<h2><a name="guidelines">Las Directrices de Software Libre de Debian (DFSG)</a></h2>

<ol>
   <li><strong>Libre redistribución</strong>
     <p>
     La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
     tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor
     que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar 
     «royalties» u otras comisiones para esta venta.
     </p>
   </li>

   <li><strong>Código fuente</strong>
     <p>
     El programa debe incluir el código fuente completo, y debe permitir la 
     distribución en forma de código fuente y en forma compilada (binario).
     </p>
   </li>

   <li><strong>Trabajos derivados</strong>
     <p>
     La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados y debe 
     permitir que estos se distribuyan bajo los mismos términos que la licencia 
     del programa original.
     </p>
   </li>

   <li><strong>Integridad del código fuente del autor</strong>
     <p>
     La licencia puede restringir la distribución del código fuente
     en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la
     distribución de «<tt>parches</tt>» («<tt>patch files</tt>») para poder 
     modificar el código fuente original del programa en el momento de 
     compilarlo. La licencia debe 
     permitir explícitamente la distribución de software a partir de código 
     fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a 
     llevar un nombre o número de versión diferentes del programa original 
     (<em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores 
     a no restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser modificado.</em>)
     </p>
   </li>

   <li><strong>No discriminación contra personas o grupos</strong>
     <p>
     La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
     de personas.
     </p>
   </li>

   <li><strong>No discriminación en función de la finalidad perseguida</strong>
     <p>
     La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad 
     determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas 
     con fines comerciales, o en investigación genética.
     </p>
   </li>

   <li><strong>Distribución de la licencia</strong>
     <p>
     Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben 
     aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
     el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas 
     terceras partes.
     </p>
   </li>

   <li><strong>La licencia no ha de ser específica para Debian</strong>
     <p>
     Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
     programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extraído 
     de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el 
     resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que 
     el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los 
     dados cuando forma parte de Debian.
     </p>
   </li>

   <li><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
     <p>
     La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
     que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
     licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos
     sobre el mismo medio deben ser software libre.
     </p>
   </li>

   <li><strong>Ejemplos de licencias</strong>
     <p>
     Las licencias «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>»,
     «<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>», y
     «<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php";>
     Artística</a></strong>» son ejemplos de licencias que nosotros 
     consideramos «<em>libres</em>».
     </p>
   </li>

</ol>


<p>
<em>La expresión «contrato social con la comunidad de software
libre» fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
demás desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo
electrónico que duró un mes (junio de 1997) y finalmente <a
href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>aceptado</a>
como la normativa pública del proyecto Debian.</em>
</p>

<p>
<em>Posteriormente, Bruce Perens eliminó las referencias
específicas a Debian en las Directrices de Debian para el Software
Libre (DFSG), creando <a
href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;La Definición de
Open Source&rdquo;</a>.</em>
</p>

<p>
<em>Cualquier otra organización puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso.
</em>
</p>


Reply to: