[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package base-config



Hi,

The base-config package man pages have recently been converted to gettext
(with po4a).

Existing man pages have been converted but need some review. All strings are
marked fuzzy for that reason (except for French which was checked during the
conversion process).

As we have no easy way to know who exactly did the last translation before
gettext conversion, we did set translation teams as "Last-Translator"
temporarily.

Please take time to update this file and submit it as a wishlist bug
against base-config.

Thanks,

Christian, in name of the D-I team, base-config package maintainer.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-18 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: apt-setup.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "APT-SETUP"
msgstr "APT-SETUP"

# type: SH
#: apt-setup.8:2 base-config.8:2 validlocale.8:2 termwrap.8:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:4
#, fuzzy
msgid "apt-setup - add apt download sources"
msgstr "apt-setup - añade fuentes para las descargas de apt"

# type: SH
#: apt-setup.8:4 base-config.8:4 termwrap.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:6
#, fuzzy
msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"

# type: SH
#: apt-setup.8:6 base-config.8:6 validlocale.8:8 termwrap.8:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:13
#, fuzzy
msgid ""
"B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
"apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help "
"you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
msgstr ""
"B<apt-setup> es un programa interactivo que simplifica el proceso de añadir "
"fuentes al sources.list de apt. Conoce las principales réplicas Debian y "
"puede ayudarle a seleccionar una. Incluso puede usar B<apt-cdrom>(8)  para "
"analizar CD's."

# type: SH
#: apt-setup.8:13 termwrap.8:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

# type: TP
#: apt-setup.8:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<probe>"
msgstr "I<probe>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:20
#, fuzzy
msgid ""
"By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
"argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup "
"and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to "
"minimize interaction with the user."
msgstr ""
"Por omisión no se busca ningún CD. Si se pasa \"probe\" como primer "
"argumento el programa mirará al arrancar si hay un CD en la unidad y lo "
"añadirá al sources.list. Esto es útil en instalaciones iniciales de Debian, "
"para minimizar la interacción con el usuario."

# type: TP
#: apt-setup.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<-N>"
msgstr "I<-N>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:25
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
"run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
msgstr ""
"Este parámetro permite ejecutar apt-setup de forma no interactiva si los "
"valores de debconf han sido preconfigurados."

# type: SH
#: apt-setup.8:25 base-config.8:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:26
#, fuzzy
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: base-config.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BASE-CONFIG"
msgstr "BASE-CONFIG"

# type: Plain text
#: base-config.8:4
#, fuzzy
msgid "base-config - Debian base system configuration"
msgstr "base-config - configuración del sistema base de Debian"

# type: Plain text
#: base-config.8:6
#, fuzzy
msgid "B<base-config [new]>"
msgstr "B<base-config [new]>"

# type: Plain text
#: base-config.8:12
#, fuzzy
msgid ""
"B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your "
"newly installed debian system. It walks you through setting up the system "
"and downloading additional software, and so forth. The program can be run at "
"any later date to walk you through essentially the same process again."
msgstr ""
"B<base-config> es el programa que se ejecutó la primera vez que arrancó en "
"su sistema Debian recién instalado. base-config termina de configurar el "
"sistema, descarga programas adicionales... El programa puede ejecutarse en "
"cualquier momento posterior para realizar el mismo proceso de nuevo."

# type: SH
#: base-config.8:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTACIÓN"

# type: Plain text
#: base-config.8:17
#, fuzzy
msgid ""
"B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/"
"base-config/>, and from debconf templates."
msgstr ""
"B<base-config> genera un menú de elecciones con los contenidos de B</usr/lib/"
"base-config/>, y de las plantillas de debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:25
#, fuzzy
msgid ""
"The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
"appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already "
"be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls "
"placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then "
"base-config will terminate after running that menu item. Finally, a "
"\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after "
"running the menu item."
msgstr ""
"Los ficheros .mnu de /usr/lib/base-config/ controlan si el elemento del menú "
"aparece sólo en nuevas instalaciones (Only-New: true), si debconf puede "
"estar siendo ejecutado en el momento en el que se ejecute el elemento "
"(Debconf: true).  Una opción numérica \"Order\" controla el lugar en el "
"menú. Si el fichero .mnu contiene \"Exit-Menu:true\", base-config terminará "
"después de ejectuar ese elemento del menú. Finalmente, una línea \"Changes-"
"Menu: true\" hará que base-config reconstruya el menú después de ejecutar el "
"elemento del menú."

# type: Plain text
#: base-config.8:28
#, fuzzy
msgid ""
"The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the "
"menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
msgstr ""
"Los ficheros .tst de /usr/lib/base-config/ se ejecutan cuando base-config "
"construye el menú y debe devolver \"true\" para que ese elemento aparezca en "
"el menú."

# type: Plain text
#: base-config.8:31
#, fuzzy
msgid ""
"The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf "
"database named base-config/menu/whatever."
msgstr ""
"Los elementos del menú se toman de debconf, buscando los elementos en la "
"base de datos de debconf llamada base-config/menu/loquesea."

# type: Plain text
#: base-config.8:35
#, fuzzy
msgid ""
"When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
"config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
"program receives \"new\" as its first argument."
msgstr ""
"Cuando se selecciona elemento del menú, se ejecuta el programa "
"correspondiente en /usr/lib/base-config. Si ésta es la primera instalación "
"en un sistema recién instalado, entonces el programa recibe \"new\" como su "
"primer argumento."

# type: Plain text
#: base-config.8:40
#, fuzzy
msgid ""
"B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program "
"returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the "
"debconf priority)."
msgstr ""
"B<base-config> comprueba los valores devueltos por cada programa. Si un "
"programa devuelve un valor distinto de cero, se muestra el menú principal "
"(puede que esto implique bajar la prioridad de debconf)."

# type: Plain text
#: base-config.8:45
#, fuzzy
msgid ""
"Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
"succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, "
"or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item "
"to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
msgstr ""
"Normalmente el usuario es guiado de arriba abajo de un elemento del menú en "
"otro a medida que cada uno de ellos se completa con éxito. Si un elemento "
"del menú necesita volver a otro anterior o saltar alguno de los posteriores, "
"puede hacerlo escribiendo el nombre del siguiente elemento del menú al que "
"saltar en el fichero \"jump-to\" en el directorio actual."

# type: SH
#: base-config.8:45 validlocale.8:13
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

# type: Plain text
#: base-config.8:53
#, fuzzy
msgid ""
"Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/log/"
"base-config.timings> contains timing information to go with the log. This "
"allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
msgstr ""
"Cualquier ejecución de base-config se registra en B</var/log/base-config."
"log>.  B</var/log/base-config.timings> contiene información de los tiempos "
"que van con el registro. Esto permite volver a ver la ejecución de base-"
"config usando la utilidad B<replay>(1)B<.>"

# type: Plain text
#: base-config.8:59
#, fuzzy
msgid ""
"B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> on "
"new installs to get values from the debian-installer first stage install."
msgstr ""
"Si existe B<var/log/installer/cdebconf>, B<base-config> lo usa en nuevas "
"instalaciones para obtener valores de la primera etapa de instalación del "
"\"debian-installer\"."

# type: Plain text
#: base-config.8:66
#, fuzzy
msgid ""
"Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
"titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly "
"encouraged that any such programs communicate with the user entirely via "
"debconf, so that the base configuration maintains a consistent and "
"professional look."
msgstr ""
"Otros paquetes pueden dejar ficheros en B</usr/lib/base-config/>, y añadir "
"títulos de menú en debconf, y serán añadidos al menú. Es altamente "
"recomendable que cualquiera de estos programas se comunique con el usuario "
"totalmente a través de debconf, de esta forma, la configuración mantiene un "
"aspecto consistente y profesional."

# type: Plain text
#: base-config.8:71
#, fuzzy
msgid ""
"Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
"debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into "
"the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
msgstr ""
"Otra cosa útil para las distribuciones personalizadas es /usr/share/base-"
"config/debconf-seed. Si ese directorio existe, todos los ficheros dentro de "
"él se cargarán en la base de datos de debconf usando B<debconf-set-"
"selections>(1)"

# type: Plain text
#: base-config.8:74
#, fuzzy
msgid ""
"If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
"installer, it will also be loaded into the debconf database."
msgstr ""
"Si debian-installer crea el fichero /var/log/installer/debconf-seed, también "
"se incorporará a la base de datos de debconf."

# type: SH
#: base-config.8:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

# type: Plain text
#: base-config.8:83
#, fuzzy
msgid ""
"The following environment variables influence B<base-config>.  These "
"variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the "
"kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult your "
"boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted "
"with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
msgstr ""
"Las siguientes variables de entorno influencian a B<base-config>.  Estas "
"variables pueden establecerse en tiempo de ejecución, o para nuevas "
"instalaciones, puede pasarse al núcleo en la línea de órdenes de B<lilo>(8)  "
"(u otro gestor de arranque). Consulte la documentación de su gestor de "
"arranque para más detalles. Por ejemplo, lilo puede arrancarse con algo como "
"\"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."

# type: TP
#: base-config.8:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: TP
#: base-config.8:85
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

# type: TP
#: base-config.8:87
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: TP
#: base-config.8:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#: base-config.8:93
#, fuzzy
msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
msgstr "Controlan varias cosas de B<debconf>(7)"

# type: Plain text
#: base-config.8:94
#, fuzzy
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: Plain text
#: validlocale.8:5
#, fuzzy
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - Comprueba si la opción de localización dada está disponible"

# type: SH
#: validlocale.8:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:8
#, fuzzy
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<opción_de_localización>E<gt>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:13
#, fuzzy
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Comprueba si la opción de localización dada como argumento es válida. Si no "
"lo es muestra en la stdout (salida estándar) la cadena de caracteres que se "
"necesita añadir a /etc/locale.gen para que locale-gen genere esa opción de "
"localización (si es que existe)."

# type: Plain text
#: validlocale.8:16
#, fuzzy
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:18
#, fuzzy
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#: validlocale.8:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES DE ENTORNO"

# type: TP
#: validlocale.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:24
#, fuzzy
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"El juego de caracteres que asume en caso de que la opción de localización "
"dada no esté entre la lista de opciones de localización soportadas."

# type: SH
#: validlocale.8:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:28
#, fuzzy
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si usted proporciona una opción de localización válida como parámetro, "
"muestra una cadena de caracteres especificándolo en stderr (salida de "
"errores estándar):"

# type: Plain text
#: validlocale.8:31
#, fuzzy
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#: validlocale.8:33
#, fuzzy
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valid and available"

# type: Plain text
#: validlocale.8:37
#, fuzzy
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Cuando se proporcione una inválida (no ha sido generada o no existe), "
"muestra una cadena de caracteres en stderr diciendo que es inválida, y otra "
"a stdout con la cadena de caracteres que se necesita añadir a /etc/locale."
"gen para que se genere:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:40
#, fuzzy
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#: validlocale.8:42
#, fuzzy
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' not available"

# type: Plain text
#: validlocale.8:44
#, fuzzy
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#: validlocale.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

# type: Plain text
#: validlocale.8:47
#, fuzzy
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#: validlocale.8:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE ADEMÁS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:49
#, fuzzy
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"

# type: TH
#: termwrap.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TERMWRAP"
msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#: termwrap.8:4
#, fuzzy
msgid "termwrap - terminal wrapper"
msgstr "termwrap - envuelve un terminal"

# type: Plain text
#: termwrap.8:6
#, fuzzy
msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
msgstr "B<termwrap [-nnt] orden [args]>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:15
#, fuzzy
msgid ""
"B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed Debian "
"systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and "
"what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. "
"For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. "
"The specified command is run inside the terminal program (if any)."
msgstr ""
"B<termwrap> se usa para ejecutar B<base-config>(8)  en sistemas Debian "
"recién instalados. Examina el entorno, toma nota de la configuración de las "
"opciones de localización y de que tipo de terminal está disponible, para "
"luego ejecutar un programa de terminal apropiado. Por ejemplo, en una "
"consola de Linux con configuración de localización japonesa ejecutará "
"jfterm. La orden especificada se ejecuta dentro del programa de terminal (si "
"hay alguno)."

# type: TP
#: termwrap.8:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<-nnt>"
msgstr "I<-nnt>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:18
#, fuzzy
msgid "Don't run another terminal."
msgstr "No ejecutar otro terminal."

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "TZSETUP"
#~ msgstr "TZSETUP"

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "16 January 2004"
#~ msgstr "16 de enero de 2004"

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Timezone Configuration"
#~ msgstr "Configuración de zona horaria en Debian"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "tzsetup - set the local timezone"
#~ msgstr "tzsetup - establece la zona horaria local"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"
#~ msgstr "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set "
#~ "the local timezone. This is necessary to let your system know about the "
#~ "difference between system time and local time (the time in the real "
#~ "world). It is also necessary to make your system behave nicely when your "
#~ "location uses Daylight Savings Time."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página del manual explica como puede usar la utilidad B<tzsetup> "
#~ "para establecer la zona horaria local. Esto es importante para que su "
#~ "sistema sepa la diferencia entre el tiempo del sistema y el tiempo local "
#~ "(el tiempo del mundo real). También es necesario para que su sistema se "
#~ "comporte de forma adecuada cuando en su zona se realicen cambios horarios "
#~ "para aprovechar mejor la luz del día."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A valid system time together with the correct local time zone will give "
#~ "you best performance and highest reliability. It is especially important "
#~ "in a network environment, where even small time differences can make a "
#~ "mirror refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file "
#~ "systems are used."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiempo del sistema válido junto con la zona horaria adecuada le dará "
#~ "mejores resultados y una mayor seguridad. Es especialmente importante en "
#~ "un entorno de red, donde incluso pequeñas diferencias de tiempo pueden "
#~ "hacer que una réplica vuelva a descargar todo un sitio ftp, o donde se "
#~ "usan marcas de tiempo en un sistema de ficheros externo."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. "
#~ "Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your "
#~ "time zone without asking first. The -g parameter can also be used, to "
#~ "make it ask if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, "
#~ "followed by a country code, hints at the country the user's time zone may "
#~ "be in. The -N parameter allows it to run noninteractively if the debconf "
#~ "questions have been preseeded."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente se invoca B<tzsetup> desde un shell sin parámetros. "
#~ "Opcionalmente, puede usarse la opción -y, para que siempre cambie la zona "
#~ "horaria sin preguntar primero. El parámetro -g puede también usarse, para "
#~ "que pregunte si el reloj físico del sistema está en hora GMT o no. El "
#~ "parámetro -c, seguido de un código de país, indica el país en el que "
#~ "posiblemente esté la zona horaria del usuario. El parámetro -N hace que "
#~ "se ejecute de forma no interactiva si ha sido preconfigurado."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone "
#~ "for you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You "
#~ "must have root privileges to actually change anything. Please use "
#~ "B<tzselect>(1)  as a user space command to just look at the timezones. It "
#~ "will print the local time in any timezone recognized by the system."
#~ msgstr ""
#~ "Después de que realice su elección, B<tzsetup> tratará de cambiar la zona "
#~ "horaria por usted. Lea la sección B<FUNCIONAMIENTO INTERNO> de más abajo "
#~ "para los detalles técnicos. Debe de tener privilegios de superusuario "
#~ "para cambiar realmente cualquier configuración. Puede usar B<tzselect>"
#~ "(1)  como una orden de usuario para simplemente mirar las zonas horarias "
#~ "reconocidas por el sistema. Mostrará la hora local y todas las zonas "
#~ "horarias reconocidas por el sistema."

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "A WORD OF WARNING"
#~ msgstr "UN AVISO"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "What timezone is correct for your system? It depends on the geographical "
#~ "location of the machine. Getting the correct location is important, but "
#~ "the system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based "
#~ "PCs set their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set "
#~ "their hardware clock to UTC."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué zona horaria es correcta para su sistema? Depende de la localización "
#~ "geográfica de la máquina. Obtener la localización correcta es importante, "
#~ "pero el sistema también necesita saber cómo funciona el reloj físico. La "
#~ "mayoría de los ordenadores personales basados en DOS establecen el reloj "
#~ "físico según el tiempo local, mientras que los sistemas UNIX lo "
#~ "establecen según UTC."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the "
#~ "file I</etc/default/rcS>.  This file contains either the line B<UTC=yes>, "
#~ "which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the "
#~ "line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. "
#~ "If these setting are correct, and the hardware clock is truly set as "
#~ "indicated, then configuring the proper timezone for the machine will "
#~ "cause the proper date and time to be displayed. If these are not set "
#~ "correctly, the the reported time will be quite incorrect. See B<hwclock>"
#~ "(8)  for more details on this topic."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema Debian GNU/Linux obtiene la configuración del fichero I</etc/"
#~ "default/rcS>.  Este fichero contiene o bien la línea B<UTC=yes>, que "
#~ "indica que el reloj físico está en UTC, o bien la línea B<UTC=no>, que "
#~ "indica que está en tiempo local. Si el reloj está de verdad como se "
#~ "indica, entonces configurar la zona horaria adecuada hará que se muestre "
#~ "la fecha y el tiempo correcto. En caso de no ser así, el tiempo mostrado "
#~ "podrá ser bastante incorrecto. Consulte B<hwclock>(8)  para más detalles "
#~ "acerca de este tema."

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "INTERNALS"
#~ msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates "
#~ "the link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in "
#~ "I</usr/share/zoneinfo/>."
#~ msgstr ""
#~ "El trabajo hecho por B<tzsetup> es realmente bastante sencillo. Sólo "
#~ "actualiza el enlace I</etc/localtime> para que apunte al la zona horaria "
#~ "correcta instalada en I</usr/share/zoneinfo/>."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is nothing wrong with doing this manually. However, using "
#~ "B<tzsetup> you don't have to remember the path to the timezones."
#~ msgstr ""
#~ "No pasa nada malo si esto se realiza manualmente. Sin embargo, usando "
#~ "B<tzsetup> no es necesario recordar donde se guardan las zonas horarias."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"
#~ msgstr "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVATION"
#~ msgstr "DERIVACIÓN"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program is based on B<tzconfig>(8)  -- the only major difference is "
#~ "that this program uses debconf for its user interface, and that it allows "
#~ "configuration of GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se base en B<tzconfig>(8)  -- la mayor diferencia está en "
#~ "que éste usa debconf para la interfaz de usuario, y que además permite la "
#~ "configuración de GMT."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"
#~ msgstr "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"

Reply to: