[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://aptconf



LCFC para el po-debconf de aptconf.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net
# aptconf po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the aptconf package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#         César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:16+0200\n"
"Last-Translator: César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid "What is the base URL for the package repository?"
msgstr "¿Cuál es la URL base del repositorio de paquetes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"Software repositories have a base URL which describes where the repository "
"is stored.  If the repository has mirror locations, this URL can change to "
"point to a different mirror."
msgstr "Los repositorios de programas tienen una URL base que describe el "
"lugar en el que se almacena el repositorio. Si el repositorio tiene alguna "
"réplica, esta URL puede apuntar a su dirección."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "What is the suite or directory name for the package repository?"
msgstr "¿Cuál es la suite o el nombre de directorio del repositorio de paquetes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"A site can provide multiple software repositories at the same base URL. "
"Simple repositories usually confine all their files to one directory, while "
"more sophisticated repositories can have components to distinguish between "
"various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-"
"free\")."
msgstr "Un sitio puede proporcionar múltiples repositorios de software en la "
"misma URL base. Los repositorios simples normalmente confinan "
"todos sus ficheros en un directorio, mientras que los repositorios más "
"sofisticados pueden tener componentes para distinguir entre varios "
"tipos de software (tales como «main» de Debian, «contrib», y «non-free»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If "
"this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this "
"will be treated as a suite."
msgstr "Por favor, introduzca aquí el nombre de la suite o la ruta del "
"directorio. Si es un directorio, añada una barra inclinada al final de la ruta"
", de otro modo, se trataría como una suite."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid "What are the components in this package repository?"
msgstr "¿Cuáles son los componentes en este repositorio de paquetes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main"
"\", \"contrib\", and \"non-free\" components.  Enter the names of the "
"components here, separated by spaces.  Leave off components if you don't "
"want to use them, even if they exist."
msgstr "Un repositorio complejo puede tener varios componentes, tales como "
"«main» de Debian, «contrib», y «non-free». Introduzca los nombres de los "
"componentes aquí separados por espacios. No incluya los componentes si no "
"quiere usarlos, incluso si existen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid "source, binary, both"
msgstr "fuentes, binarios, ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What types of packages are available in this package repository?"
msgstr "¿Qué tipos de paquetes están disponibles en este repositorio de paquetes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose "
"the type of packages that are available here.  If you don't care about "
"source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository "
"supplies both."
msgstr "Los repositorios pueden contener paquetes binarios, fuente, o ambos. "
"Escoja el tipo de paquetes que están aquí disponibles. Si no le interesan los "
"paquetes fuente puede seleccionar «binary» para ignorarlos si el repositorio "
"dispone de ambos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Enter a description for this repository."
msgstr "Introduzca una descripción para este repositorio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Enter a short text description of this repository.  This is how aptconf will "
"describe this repository in its menus."
msgstr "Introduzca una descripción corta de este repositorio. Así es como aptcof "
"describirá este repositorio en sus menús."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Should this repository be disabled?"
msgstr "¿Debe desactivarse este repositorio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If the repository is enabled, software can be downloaded from it.  If it is "
"disabled, software will not be downloaded from it."
msgstr "Si el repositorio está activado se pueden descargar programas de él. "
"No se descargarán programas de él si está desactivado."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:58
msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
msgstr "${choices}, Añadir personalizado, Añadir CD, Hecho"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid "Choose a software repository to change."
msgstr "Escoja el repositorio de programas a cambiar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid ""
"The software repositories listed are available.  Choose one to change its "
"status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or "
"\"Add CD\" to add a new CD-ROM."
msgstr "Los repositorios de programas listados están disponibles. Escoja una para "
"modificar su estado o configuración, escoja «Añadir personalizado» para añadir "
"un repositorio personalizado, o «Añadir CD» para añadir un nuevo CD-ROM."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Choose an action for \"${repository}\"."
msgstr "Escoja una acción para «${repository}»."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "You may make the following changes to this repository."
msgstr "Puede hacer los siguientes cambios a este repositorio."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository."
msgstr "Escoja para este repositorio un país anfitrión con réplicas cercanas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid ""
"This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in "
"several different countries.  Choose your country, or one that is close to "
"you."
msgstr "Este repositorio posee varias copias, o «réplicas», disponibles para "
"los usuarios de diferentes países. Escoja su país, o uno cercano a usted."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid "Choose a mirror for this repository."
msgstr "Escoja una réplica de este repositorio."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid ""
"The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are "
"available.  Choose the one that is closest to you."
msgstr "Las siguientes réplicas (o sitios para descarga alternativa de "
"este repositorio) están disponibles. Escoja el más cercano a usted."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid "Choose the components you wish to use."
msgstr "Escoja los componentes que desea usar."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"This repository contains the following components.  You can choose which "
"ones you want to enable."
msgstr "Este repositorio contiene los siguientes componentes. Puede elegir los "
"que quiera activar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?"
msgstr "¿Quiere activar la descarga de fuentes en este repositorio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid ""
"This repository contains source code for the packages it provides. Apt can "
"download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get "
"source\").  It does require that an extra index be downloaded from the site, "
"which may take more time."
msgstr "Este repositorio contiene el código fuente de los paquetes que provee. Apt "
"puede descargar este código fuente para usted si lo desea (por ejemplo, "
"con «apt-get source»). Esto requiere descargar del sitio un índice extra, lo "
"que puede llevar más tiempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar ${repository}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"You have indicated that you want to delete this repository completely. If "
"you do this, you will have to re-enter its information manually in order to "
"use it again."
msgstr "Ha indicado que quiere borrar este repositorio por completo. Si lo hace "
", deberá introducir de nuevo su información de forma manual para poder "
"usarlo de nuevo."


Reply to: