On Thu, Aug 25, 2005 at 04:56:46PM +0200, César Gómez Martín wrote: > Tengo unas dudillas con respecto a la traducción de la frase. "XXXXXX > directory to avoid data loss again, where XXXXXX is some random > sequence to avoid clashes with maybe similar names there" > > ¿alguien me puede dar su posible traducción? > > El contexto es: "The datadir is now /var/lib/blosxom/data (formerly > /var/www/blosxom) and the plugin_dir is now /etc/blosxom/plugins > (formerly /var/lib/blosxom). Please move your data appropriately. > The previous installed plugins and flavours are saved to the > /root/blosxom.XXXXXX directory to avoid data loss again, where XXXXXX > is some random sequence to avoid clashes with maybe similar names > there." Yo haría esto: "El directorio de datos está ubicado ahora en /var/lib/blosxom/data (antes estaba en /var/www/blosxom) y el directorio de complementos en /etc/blosxom/plugins (previamente en /var/lib/blosxom). Debes mover tus datos como corresponda. Se van a guardar los complementos y sabores que ya estaban instalados en el directorio /root/blosxom.XXXXXX para evitar la pérdida de datos. En este caso XXXXXX será una secuencia aleatoria que se utiliza para evitar entrar en conflicto con nombres similares en ese directorio." > Otra duda es si la palabra plugin se traduce como plugin o como > añadido, o como otra cosa. O accesorio, añadido, módulo, complemento e (incluso) aplique (así lo he vistro traducido en GNOME). Mira ORCA, hay múltiples traducciones posibles. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature