[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://blosxom



On Thu, Aug 25, 2005 at 04:56:46PM +0200, César Gómez Martín wrote:
> Tengo unas dudillas con respecto a la traducción de la frase. "XXXXXX
> directory to avoid data loss again, where XXXXXX is some random
> sequence to avoid clashes with maybe similar names there"
> 
> ¿alguien me puede dar su posible traducción?
> 
> El contexto es: "The datadir is now /var/lib/blosxom/data (formerly
> /var/www/blosxom) and the plugin_dir is now /etc/blosxom/plugins
> (formerly /var/lib/blosxom).  Please move your data appropriately. 
> The previous installed plugins and flavours are saved to the
> /root/blosxom.XXXXXX directory to avoid data loss again, where XXXXXX
> is some random sequence to avoid clashes with maybe similar names
> there."

Yo haría esto: "El directorio de datos está ubicado ahora en
/var/lib/blosxom/data (antes estaba en /var/www/blosxom) y el directorio
de complementos en /etc/blosxom/plugins (previamente en /var/lib/blosxom).
Debes mover tus datos como corresponda. Se van a guardar los complementos
y sabores que ya estaban instalados en el directorio /root/blosxom.XXXXXX
para evitar la pérdida de datos. En este caso XXXXXX será una secuencia
aleatoria que se utiliza para evitar entrar en conflicto con nombres
similares en ese directorio."

> Otra duda es si la palabra plugin se traduce como plugin o como
> añadido, o como otra cosa.

O accesorio, añadido, módulo, complemento e (incluso) aplique (así lo he 
vistro traducido en GNOME). Mira ORCA, hay múltiples traducciones posibles.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: