On Thu, 2005-05-26 at 16:34 -0500, Rudy Godoy wrote: > Hola, luego de ver los resultados[0] de spellchecker[1] para las > traducciones del instalador de Debian, estuve corriendo algunas > erratas las cuales adjunto en formato diff para revisión. Introdúzcala, déjelo, inténtelo, actívelo, infórmele... ¿por qué cambiar wireless, ad-hoc por sus correspondientes en mayúsculas? palabras como auto-configuración son correctas, separadas por el guión. He corregido http://[[usuario][:contraseña@]servidor[:puerto]/ a http://[[usuario][:contraseña]@]servidor[:puerto]/ He quitado el cambio de «p. ej.» a «p. ejm.> #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" -msgstr " Dispos. Modelo Tamao Libre FATLibre NbPart" +msgstr " Dispos. Modelo Tamao Libre FAT libre NbPart" Este cambio lo he desechado, por si estropea la alineación del texto de debajo. Por cierto, rudy, _ten más cuidado_ con los parches que envías, me ha costado un triunfo revisarlo, porque habías puesto las traducciones en una sola línea. Después de revisarlo y poner las líneas como estaban en el original, el parche ni siquiera se aplicaba correctamente (pensé que al editarlo a mano con ayuda del modo de emacs se habría estropeado, pero el original tuyo tampoco se aplicaba), así que he tenido que releer todo el diff de nuevo y hacer los cambios a mano, con lo que algo se habrá quedado fuera (de hecho, sé que corregí un párrafo que no tenía sentido y ya no sé cual es). He subido ya los cambios, así que lo podéis ver con svn diff bien. De todas formas adjunto el fichero corregido que me hubiese gustado subir, por si alguien quiere revisarlo, y si adivina como aplicarlo a la revisión anterior de subversion sería ideal.
Attachment:
diff.rev
Description: Binary data