[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFT] Could you update the translation file for package backup-manager?



Hi there.

I'm the maintainer of backup-manager and am planing to release soon an new version of the package with better translations.

The last spanish translator seems to be inactive and my es.po needs some attention.

Could someone here take a look at this file:

Checking: po/es.po
....... done.
3 translated messages, 28 fuzzy translations, 30 untranslated messages.

If you could help me and send me back an updated es.po file, that would be great :)

Thanks.

PS: I'm not subscribed to this list, please CC me.

--
Alexis Sukrieh <sukria@sukria.net>
# translation of es.po to 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-10 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Esteban Manchado Velazquez <zoso@foton.es>\n"
"Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid "Archives location:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Introduzca una lista de equipos a donde backup-manager transferirá "
"diariamente los ficheros generados."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15
#, fuzzy
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Seleccione el formato de nombre del fichero:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid "Follow symlinks?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
#, fuzzy
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"A la hora de generar los ficheros de tipo tar, tar.gz y tar.bz2 se pueden de-"
"referenciar los enlaces simbólicos. Hay que usar esta característica con "
"cuidado, puede llevar a crear archivos de gran tamaño."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
#, fuzzy
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Introduzca los directorios que no quiere incluir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:36
msgid "long, short"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
#, fuzzy
msgid "Archives name format:"
msgstr "Seleccione el formato de nombre del fichero:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
#, fuzzy
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Los ficheros generados por backup-manager pueden ser nombrados con dos "
"formatos."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
#, fuzzy
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"El formato largo se crea así: máquina-ruta-absoluta-al-directorio.ext donde "
"ext depende del formato de compresión utilizado. Por ejemplo, /home/yo se "
"guardaría en localhost-home-me.tar.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
#, fuzzy
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Tiene que elegir el número de días durante los que backup-manager conservará "
"los ficheros antes de borrarlos. Por ejemplo, si quiere conservar los "
"ficheros de los últimos 10 días introduzca 10. Fíjese que si tiene muchos "
"directorios de los que hacer copia de seguridad se podrán generar "
"rápidamente una gran cantidad de ficheros."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid "Directories to backup:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Introduzca la lista de todos los directorios de los que quiere hacer copia "
"de seguridad."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
#, fuzzy
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Fíjese que, para almacenar en su repositorio de copia de seguridad los "
"ficheros realmente importantes, es mejor introducir muchos subdirectorios en "
"vez de seleccionar el directorio padre ."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
#, fuzzy
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Por ejemplo, \"/home/usuario1 /home/usuario2 /home/usuario3\" es mejor que "
"\"/home\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
#, fuzzy
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "¿Quiere habilitar el grabado en CD o DVD automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW media."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:79
#, fuzzy
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Introduzca el dispositivo usado para grabar los datos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:84
#, fuzzy
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Introduza la capacidad máxima de su unidad de grabación:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "Burning method:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
#, fuzzy
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"A la hora de grabar los datos, backup-maganer tratará de grabar el "
"repositorio de ficheros completo. Si no encuentra espacio suficiente en el "
"dispositivo intentará grabar sólo los ficheros generados diariamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "The CDRW method will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"El método CDRW primero borrará el dispositivo y despues realizará la "
"grabación de los datos."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"The CDR method will only burn the data, assuming that the media is empty."
msgstr ""
"El método CDR solo grabará los datos, dando por hecho que el dispositivo se "
"encuenta en blanco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
#, fuzzy
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "¿Quiere habilitar el sistema de copia remota de backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
#, fuzzy
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "¿Qué modo de transferencia quiere usar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid "Remote hosts list:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Introduzca la lista de todos los directorios de los que quiere hacer copia "
"de seguridad."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
#, fuzzy
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Introduzca el usuario FTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
#, fuzzy
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Fíjese que este usuario debe tener una clave ssh en el equipo local, y en el "
"equipo remoto debe tener la clave pública incluida en el fichero "
"authorized_keys del usuario (vea man ssh-keygen para más detalles)."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
#, fuzzy
msgid "User does not exist!"
msgstr "¡El usuario no existe!"

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
#, fuzzy
msgid ""
"Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
"transfer has to exist on both local and remote hosts."
msgstr ""
"Ha especificado un usuario que no existe en el sistema. Fíjese que el "
"usuario que escoja para la transferencia scp tiene que existir tanto en el "
"equipo local como en el equipo remoto."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
"manager to update the configuration."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
#, fuzzy
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Introduzca el usuario FTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
#, fuzzy
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Introduzca el usuario FTP usado para transferir los ficheros a los equipos "
"remotos."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid "SSH private key file:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
#, fuzzy
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Al contario que el modo de transferencia ftp, ssh no requiere una "
"contraseña. La autenticación se basa en la clave ssh."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"No se olvide de añadir la clave pública del usuario al fichero "
"authorized_keys del equipo remoto (vea ssh-keygen (1) para más detalles "
"sobre la autenticación por claves con ssh)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
#, fuzzy
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Introduzca la contraseña del usuario FTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Seleccione la contraseña del usuario FTP usada para transferir los ficheros "
"a los equipos remotos."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
#, fuzzy
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Introduzca el repositorio del equipo remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "daily"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "weekly"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "monthly"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid "CRON frequency:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.daily/backup-manager?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid ""
"In previous version, backup-manager could only be run daily, then the CRON "
"subdirectory \"/etc/cron.daily\" was used."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid ""
"It is now possible to choose a different frequency. Another CRON "
"subdirectory will be used in order to manage every frequencies: \"/etc/cron.d"
"\"."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid ""
"Using the file /etc/cron.daily/backup-manager conflicts with /etc/cron.d/"
"backup-manager and thus should be considered deprecated."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to dereference symlinks?"
#~ msgstr "¿Quiere de-referenciar los enlaces simbólicos?"

#, fuzzy
#~ msgid "Backup-manager can burn archives when it is launched."
#~ msgstr ""
#~ "backup-manager puede grabar a CD los ficheros cada vez que se ejecuta."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Be aware that choosing this option will cause backup-manager to try "
#~ "burning daily archives on the selected media, which must be present at "
#~ "that time."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que si elige esta opción hará que backup-manager intente "
#~ "grabar a CD los ficheros generados diariamente en el dispositivo elegido. "
#~ "Tendrá que asegurarse de que existe un dispositivo listo para escribir en "
#~ "él."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choosing \"cdrom\" will require the cdrecord program while \"dvd\" needs "
#~ "growisofs."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige cdrom se requiere que esté instalado cdrecord. DVD requiere que "
#~ "esté instalado growisofs."

#~ msgid ""
#~ "If you want, you can choose a remote host where archives will be uploaded "
#~ "daily (either by ftp or scp)."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere, puede elegir un equipo remoto a donde se enviarán los ficheros "
#~ "de copia diaria (bien por ftp o por scp)."

#~ msgid "You can choose the way files will be uploaded."
#~ msgstr "Puede elegir la manera en la que los ficheros serán transferidos."

#~ msgid ""
#~ "If you choose the ftp mode, you'll be prompted for a password, whereas "
#~ "scp will use key authentification (see man ssh-keygen for details on scp "
#~ "transfer)."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige el modo ftp se le preguntará una contraseña, mientras que si "
#~ "elige scp se usará autenticación por clave (vea man ssh-keygen para "
#~ "detalles sobre transferencia con scp)."

#~ msgid "Where to upload the archives?"
#~ msgstr "¿Dónde quiere almacenar los ficheros?"

#~ msgid ""
#~ "Enter here a list of host where backup-manager will upload daily the "
#~ "generated archives."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca una lista de equipos a donde backup-manager transferirá "
#~ "diariamente los ficheros generados."

#~ msgid "Note that you can specify either FQDN or IP addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Fíjese que puede especificar nombres de dominio (FQDN) o direcciones IP."

#~ msgid "Enter the scp user's login:"
#~ msgstr "Introduzca el usuario scp:"

#~ msgid ""
#~ "To enable scp transfer, you have to set up a user which exists on both "
#~ "remote and local hosts. This is needed for key authentification."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar la transferencia scp tiene que elegir un usuario que "
#~ "exista tanto en el equipo remoto como en el local. Es necesario para la "
#~ "autenticación por clave."

#~ msgid ""
#~ "I won't ask for a user anymore, run dpkg-reconfigure backup-manager when "
#~ "you have a valid user for scp transfer."
#~ msgstr ""
#~ "No volveré a preguntar por un usuario de nuevo. Teclee dpkg-reconfigure "
#~ "backup-manager cuando tenga un usuario válido para la transferencia por "
#~ "scp."

#~ msgid "Enter the private key file to use for ssh authentification:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el fichero de clave privada para ser usado en la autenticación "
#~ "ssh:"

#~ msgid "You can specify a ssh private key to use for the scp transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Puede especificar una clave ssh privada para ser usada en la "
#~ "transferencia scp."

#~ msgid "You can choose where files will be stored on the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar donde se almacenarán los ficheros en el equipo remoto."

#~ msgid "Where do you want to store archives?"
#~ msgstr "¿Dónde quiere almacenar los ficheros?"

#~ msgid "Where do you want backup-manager to store generated archives ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Dónde quiere que backup-manager le almacene los ficheros generados?"

#~ msgid ""
#~ "Note that this location should not be too small if you intent to handle a "
#~ "lot of backups."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que esta ruta debería tener bastante espacio libre si "
#~ "tiene la intención de guardar muchas copias de seguridad."

#~ msgid "Choose the archive's extension:"
#~ msgstr "Elija una extensión de fichero:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose to generate your archive with tar and gzip or with zip. "
#~ "Please choose the archive's file extenstion to use."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir entre generar el fichero mediante tar y gzip o mediante zip. "
#~ "Por favor, elija la extensión del fichero que se usará."

#~ msgid ""
#~ "This list of directories, separated by spaces, will never be archived."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista de directorios, separada por espacios, nunca será incluida."

#~ msgid ""
#~ "The short format contains just the name of the directory. For instance, /"
#~ "home/me could be named me.tar.gz."
#~ msgstr ""
#~ "El formato corto sólo contiene el nombre del directorio: Por ejemplo, /"
#~ "home/yo se guardaría en yo.tar.gz."

#~ msgid "Enter the number of days:"
#~ msgstr "Introduzca el número de días:"

#~ msgid "What to backup?"
#~ msgstr "¿De qué quiere hacer copia de seguridad?"

#~ msgid "Note that elements are separated by spaces, not comma."
#~ msgstr "Fíjese que los elementos se separan con espacios, no con comas."

#~ msgid "Enter the kind of media to use for burning:"
#~ msgstr "Introduzca la clase de dispositivo que se usará para grabar:"

#~ msgid "You have to specify the maximum size of the media you will use."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que especificar la capacidad máxima de la unidad de grabación que "
#~ "usará."

#~ msgid "The size is in mega bytes, put only the number, whithout extension."
#~ msgstr ""
#~ "La capacidad viene dada en mega-bytes. Introduzca solo el número, sin "
#~ "extensión."

#~ msgid "Choose the burning method to use when burning data:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el método de grabación usado a la hora de grabar los datos:"

Reply to: