[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducir untrusted



On Sun, 10 Apr 2005, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

> On Sun, Apr 10, 2005 at 02:05:44PM +0200, Ruben Porras wrote:
> > ¿Cómo se traduce untrusted en el siguiente contexto?
>
> AVISO: ¡Se van a instalar versiones no firmadas de lo siguientes 
> paquetes!
> No es recomendable confiar en paquetes que no están firmados porque pueden 
> comprometer la seguridad de su sistema.

Y ya que estamos: la seguridad del sistema, por favor.

Por mucho que el sistema sea el suyo y no el de otra persona, y por
mucho que los ingleses digan "open your eyes", en español no se
dice "abre tus ojos", se suele decir más bien "abre los ojos".

Por un uso razonable de los posesivos.



Reply to: