Hola, Javier y compañía. Tengo pendiente de integrar en la traducción de las RN algunas sugerencias que me han ido realizando y también de una revisión del documento completo que he estado realizando. Mañana a mediodía subiré la versión más reciente. Haz el favor de tomarla como base para hacer esta revisión que citas en tu mensaje. Si quieres que la suba directamente al CVS y luego que puedas publicar sobre esa versión las correcciones que consideres oportunas, sólo tienes que decirlo. Recibe un cordial saludo. Hasta la próxima. On Tuesday 14 December 2004 23:59, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Mon, Dec 06, 2004 at 01:54:26PM +0100, Juan Manuel Garcia Molina wrote: > > Hola a todas y a todos. > > > > Ya he terminado la traducción de las «Release Notes» para Debian Sarge. > > (...) > > > Antes de publicarla en el CVS, me gustaría que alguien lo pudiera revisar > > [1], para ir puliendo el documento. > > He estado leyendo por envima tu traducción, para incluirla en el CVS. > Comparando con la traducción de las Releases Notes antiguas me ha surgido > la duda: ¿hay alguna razón para que no hayas reutilizado ésta? Hay parrafos > enteros que no han cambiado en el documento. La traducción anterior parece > más acertada con algunos de éstos, por ejemplo > > [tú traducción de las RN de sarge] > Es bastante acertado informar a todos los usuarios antes de realizar > la actualización que tenga planificada, aunque los usuarios puedan > seguir accediendo al sistema por medio de (al menos) SSH, apenas > adviertan la actualización y puedan querer seguir trabajando. > > [traducción de RN de woody] > Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de > cualquier actualización que esté planeando realizar, aunque los > usuarios que accedan al sistema mediante ssh (al menos) no > deberían notar casi nada durante la actualización, y puede que quieran > seguir trabajando. > > La verdad es que es una pena que hayas traducido el documento entero de 0 > cuando podrías haber aprovechado ésta. Hay secciones enteras (moreinfo) que > no han variado (y si lo han hecho ha sido muy poco) Además, encuentro > algunas cosas en la traducción que no me gustan: > > - comando (en lugar de orden) > - indicar traducciones de los términos en inglés siempre que se utiliza un > término, ejemplo: "El antiguo sistema de instalación de Debian GNU/Linux > llamado boot-floppies (disquetes de arranque), se ha reemplazado por un > nuevo sistema de instalación por componentes y más potente, llamado > debian-installer (instalador de Debian)" > > Esas notas entre paréntesis deberían decir siempre algo así como "N. del > T." y, preferentemente, se debería hacer al revés (el término en español y, > si hace falta aclararlo con la traducción en inglés pues el término en > inglés). Se hace alguna vez en el documento cuando en muchos casos no es > necesario porque los términos ya son conocidos (por ejemplo: ports) > > - mirror no es "servidor (o sitio) de réplica", o es "una réplica" o es un > "servidor espejo" > > - cederrones (!!) > > Si no te parece mal, lo que voy a hacer es comparar tus traducciones con la > de las secciones que han cambiado poco y, en función de cuales se "lean" > mejor, pondré una u otra. Incluiré tu traducción a las nuevas secciones, > pero la pegaré un repaso en el CVS. > > Espero poder hacer esto antes del (o durante el) próximo fin de semana y > tener el CVS actualizado. > > > Hay etiquetas en el documento fuente original del estilo: > > <prgn/aptitude/ > > que me he tomado la libertad de traducir por: > > <prgn>aptitude</prgn> > > Eso no es un problema. > > > Mi pregunta principal es: > > ¿Hay alguna razón para no alterar la apariencia original de la etiqueta? > > En principio no, se pueden cambiar. > > > De antemano, muchas gracias por todo. > > Muchas gracias por tu trabajo. Espero que mis conventarios te sirvan de > ayuda. Y sirva esto como recordatorio a todos de que, antes de ponerse a > traducir un documento, es mejor dedicar un poco de tiempo a ver si existe > una traducción previsa, el estado de ésta y decidir si es reutilizable o no > (a veces ésta puede ser mala o haber habido tantos cambios en el documento > original que sólo son aprovechables algunas partes) > > Es posible que este problema pudiera evitarse con los métodos po que se han > introducido en Debian para la documentación. Existe un po-sgml, y algunos > grupos de traducción, fundamentalmente el francés, lo están empezando a > utilizar para algunos documentos del DDP. La ventaja es que es más fácil > detectar cambios en el documento (sin tener que recurrir al CVS se pueden > ver los párrafos que requieren actualización) y que las traducciones son > más "trasladables" entre documentos que utilizan párrafos cuasi-idénticos > algunas veces.... Si tengo tiempo paso las RN a po-sgml para que podamos > empezar a probar a ver... > > Un saludo > > Javier -- Juan Manuel Garcia Molina Debian GNU/Linux Developer juanma@debian.org http://www.debian.org
Attachment:
pgpQQEMK2nq4u.pgp
Description: PGP signature