[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las «Release Notes» lista para revisión



Hola, Javier y compañía.

Tengo pendiente de integrar en la traducción de las RN algunas sugerencias que 
me han ido realizando y también de una revisión del documento completo que he 
estado realizando.

Mañana a mediodía subiré la versión más reciente. Haz el favor de tomarla como 
base para hacer esta revisión que citas en tu mensaje. Si quieres que la suba 
directamente al CVS y luego que puedas publicar sobre esa versión las 
correcciones que consideres oportunas, sólo tienes que decirlo.


Recibe un cordial saludo.
Hasta la próxima.

On Tuesday 14 December 2004 23:59, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Mon, Dec 06, 2004 at 01:54:26PM +0100, Juan Manuel Garcia Molina wrote:
> > Hola a todas y a todos.
> >
> > Ya he terminado la traducción de las «Release Notes» para Debian Sarge.
>
> (...)
>
> > Antes de publicarla en el CVS, me gustaría que alguien lo pudiera revisar
> > [1], para ir puliendo el documento.
>
> He estado leyendo por envima tu traducción, para incluirla en el CVS.
> Comparando con la traducción de las Releases Notes antiguas me ha surgido
> la duda: ¿hay alguna razón para que no hayas reutilizado ésta? Hay parrafos
> enteros que no han cambiado en el documento. La traducción anterior parece
> más acertada con algunos de éstos, por ejemplo
>
> [tú traducción de las RN de sarge]
>    Es bastante acertado informar a todos los usuarios antes de realizar
>    la actualización que tenga planificada, aunque los usuarios puedan
>    seguir accediendo al sistema por medio de (al menos) SSH, apenas
>    adviertan la actualización y puedan querer seguir trabajando.
>
> [traducción de RN de woody]
> Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de
> cualquier actualización que esté planeando realizar, aunque los
> usuarios que accedan al sistema mediante ssh (al menos) no
> deberían notar casi nada durante la actualización, y puede que quieran
> seguir trabajando.
>
> La verdad es que es una pena que hayas traducido el documento entero de 0
> cuando podrías haber aprovechado ésta. Hay secciones enteras (moreinfo) que
> no han variado (y si lo han hecho ha sido muy poco) Además, encuentro
> algunas cosas en la traducción que no me gustan:
>
> - comando (en lugar de orden)
> - indicar traducciones de los términos en inglés siempre que se utiliza un
> término, ejemplo: "El antiguo sistema de instalación de Debian GNU/Linux
> llamado boot-floppies (disquetes de arranque), se ha reemplazado por un
> nuevo sistema de instalación por componentes y más potente, llamado
>    debian-installer (instalador de Debian)"
>
> Esas notas entre paréntesis deberían decir siempre algo así como "N. del
> T." y, preferentemente, se debería hacer al revés (el término en español y,
> si hace falta aclararlo con la traducción en inglés pues el término en
> inglés). Se hace alguna vez en el documento cuando en muchos casos no es
> necesario porque los términos ya son conocidos (por ejemplo: ports)
>
> - mirror no es "servidor (o sitio) de réplica", o es "una réplica" o es un
> "servidor espejo"
>
> - cederrones (!!)
>
> Si no te parece mal, lo que voy a hacer es comparar tus traducciones con la
> de las secciones que han cambiado poco y, en función de cuales se "lean"
> mejor, pondré una u otra. Incluiré tu traducción a las nuevas secciones,
> pero la pegaré un repaso en el CVS.
>
> Espero poder hacer esto antes del (o durante el) próximo fin de semana y
> tener el CVS actualizado.
>
> > Hay etiquetas en el documento fuente original del estilo:
> > <prgn/aptitude/
> > que me he tomado la libertad de traducir por:
> > <prgn>aptitude</prgn>
>
> Eso no es un problema.
>
> > Mi pregunta principal es:
> > ¿Hay alguna razón para no alterar la apariencia original de la etiqueta?
>
> En principio no, se pueden cambiar.
>
> > De antemano, muchas gracias por todo.
>
> Muchas gracias por tu trabajo. Espero que mis conventarios te sirvan de
> ayuda. Y sirva esto como recordatorio a todos de que, antes de ponerse a
> traducir un documento, es mejor dedicar un poco de tiempo a ver si existe
> una traducción previsa, el estado de ésta y decidir si es reutilizable o no
> (a veces ésta puede ser mala o haber habido tantos cambios en el documento
> original que sólo son aprovechables algunas partes)
>
> Es posible que este problema pudiera evitarse con los métodos po que se han
> introducido en Debian para la documentación. Existe un po-sgml, y algunos
> grupos de traducción, fundamentalmente el francés, lo están empezando a
> utilizar para algunos documentos del DDP. La ventaja es que es más fácil
> detectar cambios en el documento (sin tener que recurrir al CVS se pueden
> ver los párrafos que requieren actualización) y que las traducciones son
> más "trasladables" entre documentos que utilizan párrafos cuasi-idénticos
> algunas veces.... Si tengo tiempo paso las RN a po-sgml para que podamos
> empezar a probar a ver...
>
> Un saludo
>
> Javier

-- 
        Juan Manuel  Garcia Molina
        Debian GNU/Linux Developer
juanma@debian.org     http://www.debian.org

Attachment: pgpQQEMK2nq4u.pgp
Description: PGP signature


Reply to: