[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://pbbuttonsd y powerprefs



Adjunto ficheros de powerprefs y pbbuttonsd para revisión. Estos los
estaré enviando directamente a upstream.

saludos,
-Rudy

-- 

  +--------------------------------------------------------------------+
  | Somos libres, seamoslo con software libre      * http://debian.org |
  +--------------------------------------------------------------------+
  | http://www.apesol.org.pe         -*-         http://stone-head.org |
  | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21         |
  +--------------------------------------------------------------------+
# Spanish translation of powerprefs package
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentaci�e gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci�l espa� por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducci�e Debian al espa�#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducci�n
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu�de traducci�e po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerprefs 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-05 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-10 21:48-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/init.c:54
msgid "ERROR: Server message port not found. Server isn't running.\n"
msgstr "ERROR: No se ha encontrado el puerto del servidor de mensajes. El servidor no se est�jecutando.\n"

#: src/init.c:56
msgid "ERROR: Sending registration to server failed.\n"
msgstr "ERROR: Fallo en env�de registro al servidor.\n"

#: src/init.c:58
msgid "ERROR: Can't create message port for client.\n"
msgstr "ERROR: No se puede crear puerto de mensajes para cliente.\n"

#: src/init.c:63 src/init.c:286 src/msghandler.c:41 src/msghandler.c:70
#: src/msghandler.c:113
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "ERROR: Sistema sin memoria.\n"

#: src/init.c:122
msgid "ERROR: Can't install SIGINT handler\n"
msgstr "ERROR: No se puede instalar gestor de SIGINT\n"

#: src/init.c:126
msgid "ERROR: Can't install SIGTERM handler\n"
msgstr "ERROR: No se puede instalar gestor de SIGTERM\n"

#: src/init.c:151
#, c-format
msgid "%s, version %s"
msgstr "%s, versi�s"

#: src/init.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s - Preferences client for pbbuttonsd, make some options easy accessable.\n"
msgstr ""
"%s - Cliente de preferencias para pbbuttonsd, facilita el aceso a algunas opciones.\n"

#: src/init.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... \n"
msgstr "Uso: %s [OPCI�]... \n"

#: src/init.c:158
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"   -%c, --help           display this help and exit\n"
"   -%c, --version        display version information and exit\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"   -%c, --help           muestra este mensaje y finaliza\n"
"   -%c, --version        muestra informaci�obre la versi� finaliza\n"

#: src/init.c:421
msgid "Please enter new key for this function."
msgstr "Por favor introduzca una nueva tecla para esta funci�

#: src/interface.c:359
msgid "PowerPrefs"
msgstr "PowerPrefs"

#: src/interface.c:387
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"

#: src/interface.c:404 src/callbacks.c:65
msgid "AC"
msgstr "CA"

#: src/interface.c:405 src/interface.c:648
msgid "Battery"
msgstr "Bater�

#: src/interface.c:411
msgid "power profile which the folowing values are valid for."
msgstr "perfil de energ�para el cual los siguientes valores son v�dos."

#: src/interface.c:418
msgid "Policy:"
msgstr "Pol�cas:"

#: src/interface.c:429 src/callbacks.c:76
msgid "no change"
msgstr "no cambiar"

#: src/interface.c:430 src/callbacks.c:76
msgid "powersave"
msgstr "ahorro de energ�

#: src/interface.c:431 src/callbacks.c:76
msgid "custom"
msgstr "adaptado"

#: src/interface.c:432 src/callbacks.c:76
msgid "performance"
msgstr "desempe�
#: src/interface.c:444 src/interface.c:460 src/interface.c:735
msgid "sleep or"
msgstr "hibernar o"

#: src/interface.c:452
msgid "blank screen after sleep request"
msgstr "blanquear pantalla despu�de solicitud de dormir"

#: src/interface.c:468
msgid "blank screen after cover closed"
msgstr "blanquear pantalla despu�de cerrar tapa"

#: src/interface.c:480
msgid "seconds idle untill sleep request"
msgstr "segundos de espera hasta solicitud de hibernaci�
#: src/interface.c:489
msgid "seconds idle in untill display dimming"
msgstr "segundos de espera hasta atenuar pantalla"

#: src/interface.c:516
msgid "time value of 0 disables the associated function."
msgstr "el valor 0 deshabilita la funci�sociada."

#: src/interface.c:522
msgid "heartbeat beep if running with closed lid"
msgstr "sonido de actividad si se ejecuta con la tapa cerrada"

#: src/interface.c:526
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfiles de energ�

#: src/interface.c:531
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: src/interface.c:549
msgid "Current Battery Warnlevel:"
msgstr "Nivel actual de alerta de bateria"

#: src/interface.c:568
msgid "First warning at:"
msgstr "Primera alerta a:"

#: src/interface.c:576
msgid "Second warning at:"
msgstr "Segunda alerta a:"

#: src/interface.c:584
msgid "Last warning at:"
msgstr "�tima alerta a:"

#: src/interface.c:592 src/interface.c:599 src/interface.c:606
msgid "minutes left."
msgstr "minutos restantes."

#: src/interface.c:619
msgid ""
"This value must be higher than the second warnlevel, otherwise the parameter "
"will be rejected."
msgstr ""
"Este valor debe ser m�alto que el de el segundo nivel de alerta, de otra "
"forma ser�echazado."

#: src/interface.c:629
msgid ""
"This value must be higher than the last warnlevel, otherwise the parameter "
"will be rejected."
msgstr ""
"Este valor debe ser m�alto que el �o valor de alerta, de otra "
"forma ser�echazado."

#: src/interface.c:639
msgid "Last battery warning before emergency action."
msgstr "�tima alerta de bater�antes de acci�e emergencia."

#: src/interface.c:643
msgid "Battery Warnlevels"
msgstr "Niveles de alerta de bater�

#: src/interface.c:664
msgid "enter sleep mode"
msgstr "ingrese modo de hibernaci�
#: src/interface.c:670
msgid "send signal to init process"
msgstr "enviar se�al proceso init"

#: src/interface.c:673
msgid ""
"SIGPWR would be sent to the init process. Please check if your system is "
"correctly configured for SIGPWR."
msgstr ""
"Se debe enviar SIGPWR al proceso init. Por favor verifique si su "
"sistema est�onfigurado adecuadamente para aceptar SIGPWR."

#: src/interface.c:677
msgid "run PowerManagement Control Script"
msgstr "ejecutar programa de control de gesti�e energ�

#: src/interface.c:680
msgid "see 'Commands' for which program would be executed then."
msgstr "de otra forma vea �Ordenes� para saber el programa que ser�ejecutado."

#: src/interface.c:684
msgid "Emergency Action at critcally battery level"
msgstr "Acci�e emergencia en nivel cr�co de bater�

#: src/interface.c:702
msgid "Sleep Key:"
msgstr "Tecla de hibernaci�

#: src/interface.c:711
msgid ""
"key to trigger sleep mode. Attention: If you tried to teach in the currently "
"active sleep key, it would fail because the server put the machine to sleep "
"before PowerPrefs can catch the keycode."
msgstr ""
"tecla para activar el modo de suspensi�Atenci�Si intenta ense�a "
"la tecla de suspensi�podr�fallar puesto que el servidor pone la "
"m�ina a dormir antes de que PowerPrefs pueda capturar el c�o de tecla."

#: src/interface.c:714 src/interface.c:1057 src/interface.c:1063
#: src/interface.c:1173 src/interface.c:1179 src/interface.c:1185
#: src/interface.c:1557 src/interface.c:1563 src/interface.c:1569
#: src/interface.c:1655 src/interface.c:1852 src/interface.c:1858
msgid "teach in"
msgstr "ense�

#: src/interface.c:718
msgid "Delay sleep key reaction"
msgstr "Tiempo de demora de reacci�e tecla"

#: src/interface.c:727
msgid "blank screen after trigger"
msgstr "blanquear pantalla luego de acci�
#: src/interface.c:743
msgid "Sleep Key Configuration"
msgstr "Configuraci�e tecla de hibernaci�
#: src/interface.c:748
msgid "EMA"
msgstr "EMA"

#: src/interface.c:764
msgid "Only enable sleep if the CPU load"
msgstr "Solo habilite la hibernaci�i la carga del CPU"

#: src/interface.c:775 src/interface.c:865
msgid "is below"
msgstr "es menor"

#: src/interface.c:783
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/interface.c:790 src/interface.c:857
msgid "for"
msgstr "por"

#: src/interface.c:798 src/interface.c:908 src/interface.c:967
msgid "seconds."
msgstr "segundos."

#: src/interface.c:825
msgid "CPU Load Sleeplock"
msgstr "Reloj de hibernaci�e carga de CPU"

#: src/interface.c:838
msgid "Only enable sleep if the network load on"
msgstr "Solo habilite la hibernaci�i la carga de red en"

#: src/interface.c:849
msgid "network device"
msgstr "dispositivo de red"

#: src/interface.c:901
msgid "Baud"
msgstr "Baudio"

#: src/interface.c:915
msgid "Network Load Sleeplock"
msgstr "Reloj de hibernaci�e carga de red"

#: src/interface.c:920
msgid "Sleeplocks"
msgstr "Relojes de hibernaci�
#: src/interface.c:937
msgid "Master PowerManagement Control Script:"
msgstr "Programa maestro de control de gesti�e energ�

#: src/interface.c:959
msgid "Command timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para orden:"

#: src/interface.c:975
msgid "- only an authorized user can change this values -"
msgstr "- solo un usuario autorizado puede cambiar estos valores -"

#: src/interface.c:980
msgid "System Commands"
msgstr "Ordenes del sistema"

#: src/interface.c:985
msgid "Commands"
msgstr "Ordenes"

#: src/interface.c:992
msgid "Power Management options"
msgstr "Opciones de gesti�e energ�

#: src/interface.c:1015
msgid "Current Brightness Level:"
msgstr "Nivel actual de brillo:"

#: src/interface.c:1034
msgid "key to increase display brightness."
msgstr "tecla para incrementar el brilo de la pantalla."

#: src/interface.c:1042
msgid "key to decrease display brightness."
msgstr "tecla para reducir el brillo de la pantalla."

#: src/interface.c:1069
msgid "Brightness Control Keys"
msgstr "Teclas de control de brillo"

#: src/interface.c:1094 src/interface.c:1225
msgid ""
"Change brightness levels smoothly. Time interval between two level steps in "
"multiple of 10ms. 0 disables fading."
msgstr ""
"Cambia el nivel de brillo suavemente. Tiempo de intervalo entre dos niveles "
"de paso, m�lo de 10ms. 0 deshabilita el desvanecimiento." 

#: src/interface.c:1096 src/interface.c:1227
msgid "Fade in/away speed:"
msgstr "Velocidad desvanecimiento:"

#: src/interface.c:1105
msgid "dim display to complete darkness"
msgstr "atenuar pantalla para completar oscuridad"

#: src/interface.c:1109 src/interface.c:1236
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: src/interface.c:1114
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: src/interface.c:1131
msgid "Current keyboard illumination level:"
msgstr "Nivel actual de iluminaci�e teclado:"

#: src/interface.c:1150
msgid "key to increase keyboard brightness."
msgstr "tecla para incrementar el brillo del teclado."

#: src/interface.c:1158
msgid "key to decrease keyboard brightness."
msgstr "tecla para reducir el brillo del teclado."

#: src/interface.c:1196
msgid "key to switch keyboard illumination on or off."
msgstr "tecla para activar/desactivar la iluminaci�el teclado."

#: src/interface.c:1205
msgid "Keyboard illumination control keys"
msgstr "Teclas de control de iluminaci�el teclado"

#: src/interface.c:1241
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/interface.c:1258
msgid "adjust LCD backlight automatically"
msgstr "ajustar la luz posterior de LCD autom�camente"

#: src/interface.c:1266 src/interface.c:1371
msgid "Threshold:"
msgstr "Nivel:"

#: src/interface.c:1280
msgid ""
"Ambient light threshold where the LCD brightness should reach its maximum "
"value"
msgstr ""
"Nivel de luz ambiental donde el brillo del LCD debe alcanzar su valor "
"m�mo"

#: src/interface.c:1282 src/interface.c:1387
#, c-format
msgid "% max. ambient light."
msgstr "% m�mo de luz ambiental."

#: src/interface.c:1294
msgid "lower limit"
msgstr "l�te menor"

#: src/interface.c:1300
msgid "upper limit"
msgstr "l�te mayor"

#: src/interface.c:1334
msgid "on Battery:"
msgstr "en bater�"

#: src/interface.c:1342
msgid "on AC:"
msgstr "en CA"

#: src/interface.c:1350
msgid "LCD backlight"
msgstr "Luz posterior de LCD"

#: src/interface.c:1363
msgid "adjust keyboard illumination automatically"
msgstr "ajustar la iluminaci�e teclado autom�camente"

#: src/interface.c:1385
msgid ""
"Ambient light threshold where keyboard illumination should be switched off"
msgstr ""
"Nivel de luz ambiental donde la iluminaci�el teclado deber�er apagada"

#: src/interface.c:1395
msgid "Keyboard illumination"
msgstr "Iluminaci�e teclado"

#: src/interface.c:1400
msgid "Autoadjustment"
msgstr "Autoajuste"

#: src/interface.c:1413
msgid "Blank via Framebuffer too"
msgstr "Tambi�blanquear framebuffer"

#: src/interface.c:1416
msgid ""
"The framebuffer display will additionally be switched off, if the brightness "
"goes invisible dark."
msgstr ""
"Adicionalmente, la pantalla frambuffer ser�pagada, si el brillo "
"se convierte en oscuridad invisible."

#: src/interface.c:1423 src/interface.c:1470 src/interface.c:1626
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: src/interface.c:1431
msgid "Framebuffer device that should be switched off."
msgstr "El dispositivo framebuffer que deber�er apagado."

#: src/interface.c:1434
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"

#: src/interface.c:1439 src/interface.c:1589
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/interface.c:1447
msgid "Video control options"
msgstr "Opciones de control de v�o"

#: src/interface.c:1482
msgid "oss compatible mixer device."
msgstr "dispositivo de mezcla compatible con oss."

#: src/interface.c:1485
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: src/interface.c:1498
msgid "comma separated list of oss mixer channels to be controlled."
msgstr "lista separada por comas de los canales de mezclador oss a ser controlados."

#: src/interface.c:1501
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"

#: src/interface.c:1520
msgid "key code to turn volume up."
msgstr "c�o de tecla para subir el vol�"

#: src/interface.c:1528
msgid "key code to turn volume down."
msgstr "c�o de tecla para reducir el volumen."

#: src/interface.c:1536
msgid "key code to mute the speakers."
msgstr "c�o de tecla para silenciar los parlantes."

#: src/interface.c:1575
msgid "Volume Control Keys"
msgstr "Teclas de control de volumen"

#: src/interface.c:1584
msgid "Initialise mixer with first use"
msgstr "Inicializar el mezclador con primer uso"

#: src/interface.c:1587
msgid "The daemon starts without sound control and set it up later."
msgstr "El demonio se inicia si el control de sonido y �e se configura luego."

#: src/interface.c:1594 src/interface.c:1675 src/interface.c:1757
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/interface.c:1601
msgid "Audio control options"
msgstr "Opciones de control de audio"

#: src/interface.c:1635
msgid "Eject Key:"
msgstr "Tecla de expulsi�

#: src/interface.c:1666
msgid "delay eject key reaction"
msgstr "retardo de reacci�e tecla de expulsi�
#: src/interface.c:1670
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: src/interface.c:1682
msgid "Harddisk & CDROM control options"
msgstr "Opciones de control de disco duro y CDROM"

#: src/interface.c:1706
msgid "Laptop"
msgstr "Port�l"

#: src/interface.c:1719
msgid "ADB:"
msgstr "ADB:"

#: src/interface.c:1727
msgid "PMU:"
msgstr "PMU:"

#: src/interface.c:1741
msgid "pmac control device for the ADB bus, usually /dev/adb."
msgstr "dispositivo de control de pmac para el bus ADB, usualmente /dev/adb."

#: src/interface.c:1749
msgid "pmac control device for the PMU, usually /dev/pmu."
msgstr "dispositivo de control de pmac para PMU, usualmente /dev/pmu."

#: src/interface.c:1752
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: src/interface.c:1774
msgid "notap"
msgstr "notap"

#: src/interface.c:1779
msgid "trackpad moves cursor only."
msgstr "trackpad solamente mueve el puntero."

#: src/interface.c:1783
msgid "tap"
msgstr "tap"

#: src/interface.c:1788
msgid "tapping on trackpad emulates mouse click."
msgstr "golpear en el trackpad emula un click de rat�

#: src/interface.c:1792
msgid "drag"
msgstr "arrastrar"

#: src/interface.c:1797
msgid "tapping on the trackpad and hold moves items."
msgstr "golpear en el trackpad y sostenerlo mueve elementos."

#: src/interface.c:1801
msgid "lock"
msgstr "bloquear"

#: src/interface.c:1806
msgid "move mode ends with a second tap on the trackpad."
msgstr "el modo de mover finaliza con un segundo golpe en el trackpad."

#: src/interface.c:1810
msgid "Trackpad Mode"
msgstr "Modo de trackpad"

#: src/interface.c:1829
msgid "key to switch to the next trackpad mode."
msgstr "tecla para cambiar al siguiente modo de trackpad."

#: src/interface.c:1837
msgid "key to switch to the previous trackpad mode."
msgstr "tecla para cambiar al modo anterior de trackpad."

#: src/interface.c:1864
msgid "Trackpad Mode Control Keys"
msgstr "Teclas de control de modo de trackpad"

#: src/interface.c:1878
msgid "Function keys with Fn-Key"
msgstr "Teclas de funci�on tecla Fn"

#: src/interface.c:1881
msgid "To get the functions keys the key Fn must be pressed."
msgstr "Para usar las teclas de funci�e debe presionar la tecla Fn."

#: src/interface.c:1886
msgid "Hotkeys with Fn-Key"
msgstr "Hotkeys con tecla Fn"

#: src/interface.c:1889
msgid "Function keys work directly."
msgstr "Teclas de funci�uncionan directamente."

#: src/interface.c:1894
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo teclado"

#: src/interface.c:1899
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"

#: src/interface.c:1906
msgid "Machine dependent control options"
msgstr "Opciones de control espec�cas de la m�ina"

#: src/interface.c:1920
msgid "PowerPrefs v0.4.0"
msgstr "PowerPrefs v0.4.0"

#: src/interface.c:1924
msgid "Configuration Client for pbbuttonsd v0.5.0+"
msgstr "Cliente de configuraci�ara pbbuttonsd v0.5.0+"

#: src/interface.c:1928
msgid "(c) 2002-2004 Matthias Grimm"
msgstr "(c) 2002-2004 Matthias Grimm"

#: src/interface.c:1932
msgid ""
"This program is free software under the terms of the GNU General Public "
"License."
msgstr ""
"Este programa es software libre bajo los t�inos de la licencia p�a "
"general de GNU �L"

#: src/interface.c:1938
msgid "Current server version:"
msgstr "Versi�ctual del servidor:"

#: src/interface.c:1947
msgid "pmud will be used for triggering sleep mode"
msgstr "se usar�mud para interceptar modo de hibernaci�
#: src/interface.c:1952
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/interface.c:1960
msgid "Program information and version"
msgstr "Informaci�e programa y versi�
#: src/interface.c:1975
msgid "apply all changes"
msgstr "aplicar todos los cambios"

#: src/interface.c:1989
msgid "set"
msgstr "definir"

#: src/interface.c:1998
msgid ""
"apply all changes and save current configuration to disc, authorized user "
"only"
msgstr ""
"aplicar todos los cambios y guardar la configuraci�ctual al disco, "
"solo para usuario autorizado"

#: src/interface.c:2012
msgid "set & save"
msgstr "definir y guardar"

#: src/interface.c:2021
msgid "discard changes and return to primary settings"
msgstr "descartar cambios y retornar a valores iniciales"

#: src/interface.c:2035
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

#: src/interface.c:2044
msgid "exit without changes"
msgstr "salir sin modificaciones"

#: src/interface.c:2058
msgid "quit"
msgstr "salir"

#: src/msghandler.c:101
msgid "ERROR: Client list full. Server doesn't accept more clients.\n"
msgstr "ERROR: La lista de clientes esta llena. El servidor no acepta m�clientes.\n"
# pbbuttonsd translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentaci�e gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci�l espa� por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducci�e Debian al espa�#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducci�n
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu�de traducci�e po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthiasgrimm@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-22 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 19:56-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/configfile.c:40
msgid "user who is allowed to use IPC"
msgstr "usuario con permisos para usr IPC"

#: src/configfile.c:43
msgid "automatic rescan of event devices"
msgstr "repetir b�da autom�ca de eventos en dispositivos"

#: src/configfile.c:46
msgid "timeout in seconds for launched scripts, etc."
msgstr "tiempo de espera para programas cargados, etc."

#: src/configfile.c:50 src/configfile.c:65 src/configfile.c:238
#: src/configfile.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: src/configfile.c:50 src/configfile.c:65 src/configfile.c:238
msgid "', '"
msgstr "', '"

#: src/configfile.c:50 src/configfile.c:65 src/configfile.c:238
#: src/configfile.c:241
msgid "' or '"
msgstr "' o '"

#: src/configfile.c:53
msgid "yes=sleep, no=blank after sleep timeout"
msgstr "yes=hibernar, no=blanquear despu�de tiempo de espera de hibernaci�
#: src/configfile.c:59 src/configfile.c:62 src/configfile.c:74
#: src/configfile.c:77
msgid "time in 1/10s"
msgstr "tiempo en 1/10s"

#: src/configfile.c:83
msgid "values > 0 may be dangerous, if the power key is used to trigger sleep"
msgstr "los valores mayores a 0 podr� ser peligrosos, si el bot�e energ�es usado para activar la hibernaci�
#: src/configfile.c:86
msgid "yes=sleep, no=blank screen"
msgstr "yes=hibernar, no=blanquear pantalla"

#: src/configfile.c:89
msgid "first battery warnlevel, time in minutes"
msgstr "primer nivel de alerta de bater� tiempo en minutos"

#: src/configfile.c:92
msgid "second battery warnlevel, time in minutes"
msgstr "segundo nivel de alerta de bater� tiempo en minutos"

#: src/configfile.c:95
msgid "last battery warnlevel, time in minutes"
msgstr "�o nivel de alerta de bater� tiempo en minutos"

#: src/configfile.c:101
msgid "action, if battery is critically low"
msgstr "acci�si la bater�esta cr�camente baja"

#: src/configfile.c:104
msgid "beep, if nothing else showed that the computer lives"
msgstr "pitido, si nada muestra que el ordenador est�ctivo"

#: src/configfile.c:111
msgid "value in percent"
msgstr "valor en porcentaje"

#: src/configfile.c:114 src/configfile.c:123
msgid "time in seconds"
msgstr "tiempo en segundos"

#: src/configfile.c:120
msgid "traffic in Bytes/s"
msgstr "tr�cos en Bytes/s"

#: src/configfile.c:130
msgid "initial LCD brightness level"
msgstr "nivel inicial de brillo de LCD"

#: src/configfile.c:133 src/configfile.c:163
msgid "0 = no smooth fading"
msgstr "0 = sin desvanecido suave"

#: src/configfile.c:136 src/configfile.c:166
msgid "only on Aluminum PowerBooks"
msgstr "solament en PowerBooks Aluminum"

#: src/configfile.c:145
msgid "ambient light threshold in percent for backlight autoadj."
msgstr "nivel de luz ambiental en porcentaje para #"

#: src/configfile.c:148
msgid "autoadjustment range parameters"
msgstr "rango de par�tros de autoajuste"

#: src/configfile.c:160
msgid "initial keyboard illumination level"
msgstr "nivel inicial de iluminaci�e teclado"

#: src/configfile.c:178
msgid "ambient light threshold in percent for keyboard light autoadj."
msgstr "porcentaje de nivel de luz ambiental para autoajustar luz posterior."

#: src/configfile.c:191
msgid "initial volume level"
msgstr "nivel inicial de volumen"

#: src/configfile.c:194
msgid "mute after startup?"
msgstr "�silenciar antes de carga?"

#: src/configfile.c:254
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read configfile [%s, %s], using defaults.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede leer fichero de configuraci�%s, %s], se usar�valores predeterminados.\n"

#: src/configfile.c:260
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Couldn't read configfile [%s, out of memory], using defaults.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede leer fichero de configuraci�%s, sin memoria disponible], se usarn�alores predeterminados.\n"

#: src/configfile.c:306
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't write configfile [%s, out of memory].\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puedo escribir fichero de configuraci�%s, sin memoria disponible].\n"

#: src/configfile.c:320
msgid ""
"# Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.5\n"
"# for options see man pbbuttonsd.conf\n"
msgstr ""
"# Fichero de configuraci�ara pbbuttonsd >= versi�.5\n"
"# para saber las opciones ejecute man pbbuttonsd.conf\n"

#: src/init.c:170
#, c-format
msgid "%s, version %s"
msgstr "%s, versi�s"

#: src/init.c:181
#, c-format
msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n"
msgstr "ERROR: Ocurrieron problemas al leer fichero de configuraci�%s]: %s\n"

#: src/init.c:187
#, c-format
msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n"
msgstr "%s - denomonio para soportar caracter�icas especiales de ordenadores port�les.\n"

#: src/init.c:188
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... \n"
msgstr "Uso: %s [OPCI�]... \n"

#: src/init.c:189
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"   -%c, --help               display this help text and exit\n"
"   -%c, --version            display version information and exit\n"
"   -%c, --detach[=PIDFILE]   start %s as background process and\n"
"                            optional use an alternative pid-file\n"
"                            (default: %s)\n"
"   -%c, --configfile=CONFIG  use alternative configuration file\n"
"                            (default: %s)\n"
"see configuration file for more options.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"   -%c, --help               muestra este mensaje y finaliza\n"
"   -%c, --version            muestra informaci�e versi� finaliza\n"
"   -%c, --detach[=FICHEROPID]   inicias %s como proceso en segundo plano y\n"
"                             opcionalmente usar un fichero pid alternativo\n"
"                            (predeterminado: %s)\n"
"   -%c, --configfile=CONFIG  usar un fichero de configuraci�lternativo\n"
"                            (predeterminado: %s)\n"
"v�e ficheros de configuraci�ara m�opciones.\n"

#: src/init.c:231
msgid "ERROR: Can't install signal handler\n"
msgstr "ERROR: No se puede instalar gestor de se�\n"

#: src/init.c:244
#, c-format
msgid "ERROR: Can't create message port for server: %s.\n"
msgstr "ERROR: No se puede crear puerto de mensajes para servidor: %s\n"

#: src/init.c:246
msgid "ERROR: Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n"
msgstr "ERROR: Ya se est�jecutando el servidor. Disculpe, solo se permite una instancia.\n"

#: src/input_manager.c:241
msgid "WARNING: No event devices available. Lets see what's wrong.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No existen dispositivos de eventos disponibles. Veamos que ocurreo.\n"

#: src/input_manager.c:243
msgid ""
"         - Running as non-root. Perhaps on that score /dev/input/event* "
"can't be accessed.\n"
msgstr "         - Se est�jecutando como usuario com�al vez por eso no se puede acceder a /dev/input/event* "

#: src/input_manager.c:245
msgid ""
"         - Kernel module evdev.o is already loaded, must be something else.\n"
msgstr ""
"         - El m�o del n� evdev.o ya est�argado, debe ser algo distinto.\n"
#: src/input_manager.c:247
msgid ""
"         - Failed to lauch '/bin/grep evdev /proc/modules', please check "
"files.\n"
msgstr ""
"         - Fallo en la carga de '/bin/grep evdev /proc/modules', por favor "
"verifique los ficheros.\n"

#: src/input_manager.c:250
msgid "         - Kernel module evdev.o successfully loaded, that's it.\n"
msgstr "       - El m�o del n� evdev.o ha sido cargado exit�ente, esto era.\n"

#: src/input_manager.c:254
msgid ""
"         - Failed to lauch '/sbin/modprobe evdev', maybe one of them is "
"missing.\n"
msgstr ""
"         - Fallo en la carga de '/sbin/modprobe evdev', tal vez falta "
"alguno de ellos.\n"

#: src/input_manager.c:255
msgid ""
"         - Can't figure out what's wrong, sorry - keyboard actions won't "
"work.\n"
msgstr ""
"         - No se pudo determinar lo que ocurre, disculpe - las acciones "
"del teclado no funcionar�\n"

#: src/module_ossmixer.c:111
#, c-format
msgid "WARNING: Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede obtener devmask para mezclador [%s]; se usar�valores predeterminados.\n"

#: src/module_ossmixer.c:117
#, c-format
msgid "ERROR: Can't get volume of master channel [%s].\n"
msgstr "ERROR: No de puede obtener volumern de canal maestro [%s].\n"

#: src/module_ossmixer.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Can't open mixer device [%s]. %s\n"
msgstr "ERROR: No se puede abrir dispositivo de mezcla [%s]. %s\n"

#: src/module_peep.c:165 pbbcmd/pbbcmd.c:147
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: src/module_peep.c:166 pbbcmd/pbbcmd.c:148
msgid "Private Tag"
msgstr "Etiqueta privada"

#: src/module_peep.c:167 pbbcmd/pbbcmd.c:149
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Fichero no existe"

#: src/module_peep.c:168 pbbcmd/pbbcmd.c:150
msgid "File not a charakter device"
msgstr "Fichero no es un dispositivo de caracteres"

#: src/module_peep.c:169 pbbcmd/pbbcmd.c:151
msgid "File not a block device"
msgstr "Fichero no es un dispositivo de bloques"

#: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:152
msgid "File not a file"
msgstr "Fichero no es un fichero"

#: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:153
msgid "Buffer overflow"
msgstr "Desbordamiento de buffer"

#: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:154
msgid "open error"
msgstr "error de apertura"

#: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:155
msgid "format error"
msgstr "error de formato"

#: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:156
msgid "Messageport not available"
msgstr "Puerto de mensajes no disponible"

#: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:157
msgid "Server already running"
msgstr "El servidor ya se est�jecutando"

#: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:158
msgid "Help or version info"
msgstr "Ayuda o informaci�e versi�
#: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:161
msgid "Unsecure script owner"
msgstr "Due�e programa inseguro"

#: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:162
msgid "Script must be write-only by owner"
msgstr "El programa debe tener permisos de escritura solamente para due�
#: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:163
msgid "read-only value"
msgstr "valor de solo lectura"

#: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:164
msgid "write-only value"
msgstr "valor de solo escritura"

#: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:165
msgid "argument invalid"
msgstr "agumento inv�do"

#: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:166
msgid "function not supported"
msgstr "funci�o soportada"

#: src/module_peep.c:317
#, c-format
msgid "unknown tag\n"
msgstr "etiqueta desconocida\n"

#: src/module_pmac.c:112
msgid "INFO: pmud support compiled in and active.\n"
msgstr "INFO: soporte de pmud compilado y activo.\n"

#: src/module_pmac.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Can't open PMU device %s: %s\n"
msgstr "ERROR: No se puede abrir dispositivo PMU %s: %s\n"

#: src/module_pmac.c:126
#, c-format
msgid "ERROR: Can't open ADB device %s: %s\n"
msgstr "ERROR: No se puede abrir dispositivo ADB %s: %s\n"

#: src/module_pmac.c:133
msgid ""
"INFO: LMU found, ambient light sensor and keyboard illumination active.\n"
msgstr ""
"INFO: LMU encontrado, sensor de luz de ambiente y iluminaci�e teclado activas.\n"

#: src/module_pmac.c:135
msgid "WARNING: Can't access i2c devices. Permission denied.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No se puede acceder a dispositivos i2c. Permiso denegado.\n"

#: src/module_pmac.c:171
msgid ""
"WARNING: Can't install PMU input handler. Some functionality may be "
"missing.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: No se pudo instalar gestor de entrada de PMU. Algunas funcionalidades podr� no estar presentes.\n"

#: src/module_pmac.c:507
msgid "WARNING: Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n"
msgstr "ALERTA: No se puedo encontrar pmud en puerto 879. Usar direcamente PMU para hibernaci�n"

#: src/module_pmac.c:642
msgid "Unknown PowerBook"
msgstr "PowerBook desconocida"

#: src/module_pmac.c:647
msgid "Wow, later than an Titanium! ;-)"
msgstr "�epa, m�reciente que una Titanium! ;-)"

#: src/module_pmac.c:1044
#, c-format
msgid "INFO: Battery logfile %s active!\n"
msgstr "INFO: �Fichero de registro de bater�%s activo!\n"

#: src/module_pmac.c:1046
#, c-format
msgid "INFO: Current battery cycle: %d.\n"
msgstr "INFO: Ciclo actual de bater� %d.\n"

#: src/module_powersave.c:267
#, c-format
msgid "ERROR: Too many formatsigns. Max two %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n"
msgstr "ERROR: Demasiados signos de formato. El m�mo permitido es dos %%s en TAG_SCRIPTPMCS.\n"

#: src/module_system.c:163
#, c-format
msgid "WARNING: config file [%s] is insecure, saving of config disabled.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: fichero de configuraci�%s\\ es inseguro, se deshabilitar�l guardado de configuraci�n"

#: src/module_system.c:165
#, c-format
msgid "WARNING: config file [%s] is not writable, saving of config disabled.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: el fichero de configuraci�%s] no es escribible, se deshabilitar�l guardado de configuraci�n"

#: src/module_system.c:168
#, c-format
msgid "INFO: saving of config enabled to %s.\n"
msgstr "INFO: habilitado el guardado de configuraci�ara %s.\n"

#: src/support.c:46
#, c-format
msgid "ERROR: %s doesn't exist.\n"
msgstr "ERROR: %s no existe.\n"

#: src/support.c:49
#, c-format
msgid "ERROR: %s is not a file.\n"
msgstr "ERROR: %s no es un fichero.\n"

#: src/support.c:52
#, c-format
msgid "ERROR: %s is not a character device.\n"
msgstr "ERROR: %s no es un dispositivo de caracteres.\n"

#: src/support.c:55
#, c-format
msgid "ERROR: %s is not a block device.\n"
msgstr "ERROR: %s no es un dispositivo de bloques.\n"

#: src/support.c:58
#, c-format
msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n"
msgstr "SEGURIDAD: %s debe tener como due�l mismo que pbbuttonsd.\n"

#: src/support.c:61
#, c-format
msgid "SECURITY: %s must be writable only be the owner of pbbuttonsd.\n"
msgstr "SEGURIDAD: %s debe ser escribible solamente por el due�e pbbuttonsd.\n"

#: src/support.c:69
#, c-format
msgid "ERROR: Path of %s is to long.\n"
msgstr "ERROR: La ruta de %s es demasiado larga.\n"

#: src/support.c:95
msgid "launched and exited normally"
msgstr "cargado y finalizado normalmente"

#: src/support.c:98
msgid "doesn't exist"
msgstr "no existe"

#: src/support.c:102
msgid "skipped because it's not secure"
msgstr "pasado debido a que no es seguro"

#: src/support.c:105
#, c-format
msgid "lauched but killed after %d seconds"
msgstr "cargado pero terminado despu�de %d segundos"

#: src/support.c:109
msgid "lauched but exitcode is not null"
msgstr "cargado pero c�o de finalizaci�o es null"

#: src/support.c:112
msgid "can't be launched - fork() failed"
msgstr "no puede ser cargado - fallo en fork()"

#: src/support.c:115
msgid "lauched but exited by signal"
msgstr "cargado pero finalizado por se�

#: src/support.c:118
msgid "failed - unknown error code"
msgstr "fallo - c�o de fallo desconocido"

#: src/support.c:120
#, c-format
msgid "INFO: Script '%s' %s\n"
msgstr "INFO: Programa '%s' %s\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:159
msgid "Server not found"
msgstr "Servidor no encontrado"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:160
msgid "Registration failed"
msgstr "Fallo de registro"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:171
#, c-format
msgid "%s - control client for pbbuttonsd.\n"
msgstr "%s - cliente de control para pbbuttonsd.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [-%s] <'query'  | 'config'> <tag> [<data>]\n"
msgstr "Uso: %s [-%s] <'query'  | 'config'> <etiqueta> [<data>]\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:173
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"   -%c, --help               display this help and exit\n"
"   -%c, --version            display version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"   -%c, --help               muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -%c, --version            muestra informaci�e versi� finaliza\n"
"\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:185
#, c-format
msgid "Supported tags:\n"
msgstr "Etiquetas soportadas:\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:196
#, c-format
msgid "The leading 'TAG_' could be omited. Tags marked with an '*' are\n"
msgstr "El prefijo 'TAG_' puede ser omitido. Las etiquetas marcadas con un '*' son\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:198
#, c-format
msgid "private and might give no results.\n"
msgstr "privadas y podr� no dar resultados.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:220
#, c-format
msgid "pbbcmd, version %s"
msgstr "pbbcmd, versi�s"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:236 pbbcmd/pbbcmd.c:254
#, c-format
msgid "WARNING: tag %s not supported.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: etiqueta %s no est�oportada.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:244
#, c-format
msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n"
msgstr "ERROR: pares de etiqueta/data est�incompletos.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:279
#, c-format
msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n"
msgstr "El servidor no envi�spuesta y finaliz�"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:350
#, c-format
msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s."
msgstr "Disculpe, no se puede obtener data para %s: %s."

#: pbbcmd/pbbcmd.c:370
#, c-format
msgid "Setting of %s failed: %s.\n"
msgstr "Fallo en configuraci�e %s.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:375
#, c-format
msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n"
msgstr "ERROR: Respuesta de servidor inesperada, c�o de acci�ld.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:381
#, c-format
msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n"
msgstr "ERROR: Problemas con IPC, tal vez el servidor no se est�jecutando.\n"

#: pbbcmd/pbbcmd.c:385
#, c-format
msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n"
msgstr "ERROR: No hay suficiente memoria para buffer.\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: