On Sat, Mar 20, 2004 at 12:01:38AM +0100, Ruben Porras wrote: > El vie, 19-03-2004 a las 23:35, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > 2.- La configuración posterior del sistema, que involucra una serie de > > programas. > > > > ESTADO: Algunos de éstos programas (plantillas debconf y ficheros po) no > > están aún traducidos o necesitan una fuerte revisión > > > > Estadísticas: http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/ > > Me he puesto ha trabajar en la traducción del paquete shadow, que no > tiene nada traducido. He contactado con el desarrollador y me ha dicho > que via libre. > > Tengo una duda, ¿cómo se traduce login? en ORCA pone ingreso, acceso, > pero a mi no me convence, porque entonces veríamos > > Acceso: pepe > Contraseña: *********** > > Me parece más natural traducirlo por nick, nombre, pero entonces la > frase: > > "Your login has expired", queda como "su nick/nombre ha expirado. Aquí > me gusta más acceso. ¿Qué opinan? Lo traduzco por acceso en todos los > casos? Urf! A mi lo que no sé si me va a gustar es que cambie lo de Login/Password. Sobre todo en los getty. Ya se que es cosa de acostumbrarse y tal, pero no sé yo... ¿Cómo lo ponen los franceses? :-) Un saludo -- Jose Carlos Garcia Sogo jsogo@debian.org
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature