[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de la traducción del instalador (1a y 2a fase y doc)



On Sat, Mar 20, 2004 at 12:01:38AM +0100, Ruben Porras wrote:
> El vie, 19-03-2004 a las 23:35, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> > 2.- La configuración posterior del sistema, que involucra una serie de 
> > programas.
> > 
> > ESTADO: Algunos de éstos programas (plantillas debconf y ficheros po) no 
> > están aún traducidos o necesitan una fuerte revisión
> > 
> > Estadísticas: http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/
> 
> Me he puesto ha trabajar en la traducción del paquete shadow, que no
> tiene nada traducido. He contactado con el desarrollador y me ha dicho
> que via libre.
> 
> Tengo una duda, ¿cómo se traduce login? en ORCA pone ingreso, acceso,
> pero a mi no me convence, porque entonces veríamos
> 
> Acceso: pepe
> Contraseña: ***********
> 
> Me parece más natural traducirlo por nick, nombre, pero entonces la
> frase:
> 
> "Your login has expired", queda como "su nick/nombre ha expirado. Aquí
> me gusta más acceso. ¿Qué opinan?  Lo traduzco por acceso en todos los
> casos?

  Urf! A mi lo que no sé si me va a gustar es que cambie lo de
  Login/Password. Sobre todo en los getty.  Ya se que es cosa de 
  acostumbrarse y tal, pero no sé yo... ¿Cómo lo ponen los franceses? :-)


  Un saludo

-- 
Jose Carlos Garcia Sogo
   jsogo@debian.org

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: