[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Unas notas sobre traducciones (incorrectas)



Estoy revisando el manual de instalación y me estoy encontrando con algunas 
cosas curiosas, como ésta:

"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio (swap), hay 
diversos puntos de vista. Uno de ellos, que normalmente funciona muy bien, 
es asignar tanta swap como memoria tenga su sistema. En la mayoría de los
casos no es recomendable que sea más pequeña que 16MB. Obviamente, hay"

Varias puntualizaciones:

1.- si se pone alguna nota del traductor debe estar marcada como tal, es 
decir, se tenía que haber utilizado, "la partición de intercambio (o 
«swap», N. del T.)" 

2.- las anotaciones a términos en inglés deben aparecer sólo una vez (la
primera) en el documento. No cada vez que aparezca. El traductor, en este
caso, no se molestó en mirar que en muchos otros sitios del documento hay
anotaciones del estilo de " partición de intercambio (swap)". Repetir eso
por sistema es absurdo. El problema deriva de que el traductor tradujo el 
fichero donde estaba ese texto como un ente independiente, cuando, en 
realidad, forma parte de un texto mayor y debería haber buscado 
utilizaciones previas del término.

3.- Si se ha introducido un término (swap) las siguientes veces se utiliza 
el término traducido (partición de intercambio), *no* el término original.

Os lo comento porque es un error _muy_ habitual. La verdad es que no tan 
habitual como las traducciones literales del inglés como:

"Los parámetros de arranque son parámetros del núcleo Linux que
generalmente son usados para asegurarse que los dispositivos son tratados
adecuadamente."

para 

"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
to make sure that peripherals are dealt with properly."

en lugar de (a voz de pronto):

"Se conocen como «parámetros de arranque» a aquellos parámetros del núcleo
de Linux que generalmente se utilizan para asegurarse de la 
correcta gestión de los periféricos"

Sólo quería comentaroslo a todos :-)

Un saludo


Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: