Estoy revisando el manual de instalación y me estoy encontrando con algunas cosas curiosas, como ésta: "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio (swap), hay diversos puntos de vista. Uno de ellos, que normalmente funciona muy bien, es asignar tanta swap como memoria tenga su sistema. En la mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16MB. Obviamente, hay" Varias puntualizaciones: 1.- si se pone alguna nota del traductor debe estar marcada como tal, es decir, se tenía que haber utilizado, "la partición de intercambio (o «swap», N. del T.)" 2.- las anotaciones a términos en inglés deben aparecer sólo una vez (la primera) en el documento. No cada vez que aparezca. El traductor, en este caso, no se molestó en mirar que en muchos otros sitios del documento hay anotaciones del estilo de " partición de intercambio (swap)". Repetir eso por sistema es absurdo. El problema deriva de que el traductor tradujo el fichero donde estaba ese texto como un ente independiente, cuando, en realidad, forma parte de un texto mayor y debería haber buscado utilizaciones previas del término. 3.- Si se ha introducido un término (swap) las siguientes veces se utiliza el término traducido (partición de intercambio), *no* el término original. Os lo comento porque es un error _muy_ habitual. La verdad es que no tan habitual como las traducciones literales del inglés como: "Los parámetros de arranque son parámetros del núcleo Linux que generalmente son usados para asegurarse que los dispositivos son tratados adecuadamente." para "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly." en lugar de (a voz de pronto): "Se conocen como «parámetros de arranque» a aquellos parámetros del núcleo de Linux que generalmente se utilizan para asegurarse de la correcta gestión de los periféricos" Sólo quería comentaroslo a todos :-) Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature