[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin



On Fri, Sep 10, 2004 at 01:46:53PM +0200, Frank Küster wrote:
> Dear Javier and Carlos, dear spanish translation team,
> 
(...)
> Consequently, the spanish translation is mostly fuzzy now, and we would
> be glad if you could send us an updated version. If you previously took
> the freedom to tranlate bad english style into good spanish, you'll
> problably not need to do much. But in some cases, also the meaning has
> changed. Therefore it's probably worth to have a look at each
> translation again.

Attached is the updated spanish translation for both files. The translation 
is done in a hurry (I'll not be available these days), so please commit it. 
Carlos (or any other member of the spanish mailing list) might provide 
diffs after it has been reviewed.

Thanks for contacting us for this update.

Javier
#
# tetex-bin po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-bin package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#    Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# - Revisions
#    Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2004
#
# Notas:
#
# - font -> Fuente tipográfica
# - hyphenation pattern -> reglas de división de palabras
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@computer.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr ""
"¿Desea utilizar «update-fmtutil» para generar de forma automática «fmtutil."
"cnf»?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr "El fichero fmtutil.cnf es el lugar de configuración central para los motores TeX. Se recomienda la generación automática para que la configuración funcione con otros paquetes relacionados con TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr "No debería editar fmtutil.cnf directamente si acepta esta opción, en lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/fmt.d/». El fichero fmtutil.cnf que se genere se guardará posteriormente en /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr "Si desea seguir usando un fmtutil.cnf que ya exista puede no aceptar esta opción y mantener /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. Tenga en cuenta que es posible que no funcione la instalación automática de algunos componentes de TeX si no acepta esta opción."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr ""
"¿Desea utilizar «update-updmap» para generar automáticamente updmap.cfg?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr "El fichero updmap.cfg es el punto de configuración centrar para las fuentes tipográficas de TeX del sistema. Se recomienda la generación automática para que la configuración funcione con los paquetes de fuentes de TeX."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr "No debería editar updmap.cfg si acepta esta opción, en lugar de ésto, modifique los ficheros bajo «/etc/texmf/updmap.d/» y ejecute update-updmap. El fichero updmap.cfg que se genere se guardará bajo /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr "Si desea mantaner un updmap.cfg ya existe puede rechazar esta opción y mantener /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. Tenga en cuenta que es posible que no funcione la instalación automática de fuentes tipográficas de TeX si no acepta esta opción."

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "¿Usar debconf para gestionar los permisos de los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's "
"display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored "
"in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R "
"files tell the system which files are stored, and where."
msgstr "Se deben generar un elevando número de ficheros de fuentes tipográficas antes de que los programas que teTex utiliza para visualizar e imprimir («xdvi», «dvips», etc.). Estos ficheros se almacenan en /var/cache/fonts para que no se tengan que generar cada vez. Los ficheros ls-R le indican al sistema qué ficheros están ya almacenados y dónde se encuentran."

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr "Si acepta esta opción le permitirá gestionar con sencillez los permisos de dichos ficheros ls-R usando debconf. Si no, tendrá que asegurarse manualmente de que tienen los permisos restrictivos pero útiles."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "¿A qué grupo deberían pertenecer los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"Se puede restringir la modificación de los ficheros ls-R a los miembros de "
"un determinado grupo. Para hacer uso de esta característica, añada los "
"usuarios desee al grupo que elija, e introduzca su nombre a continuación. En "
"la mayoría de los sistemas, la opción predeterminada «users» es apropiada."

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "¿Permitir a los miembros del grupo modificar los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr "Si acepta esta opción, los miembros del grupo elegido podrán modificar los ficheros ls-R. ¡Casi todo el mundo debería aceptar esta opción!"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "¿Permitir a todos los usuarios modificar los ficheros ls-R?"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si acepta esta opción, todos los usuarios podrán modificar los ficheros ls-"
"R. En general, no es una buena idea por razones de seguridad, y debería "
"restringir esa posibilidad a los miembros de un solo grupo."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "Se tienen que renombrar los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/"
"texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr "update-texmf ha generado texmf.cnf a partir de los ficheros presentes en /etc/texmf/texmf.d/. Ahora, sin embargo, update-texmf sólo lee ficheros con extensión «.cnf»."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '."
"cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-"
"texmf."
msgstr "Si tenía algún fichero privado en /etc/texmf/texmf.d/, añádale la extensión «.cnf» (por ejemplo, 22mymacro pasaría a ser 22mymacro.cnf), después ejecute update-texmf."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "¿Desea borrar el fichero antiguo (y peligroso) /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr "Una versión anterior de tetex-bin instaló el fichero /etc/X11/Xresources/tetex-base, pero actualmente ya no se usa e incluso resulta perjudicial si existe. Por ello, ¡es muy recomendable que permita que el programa de instalación lo borre inmediatamente!"

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove this file?"
msgstr "¿Borrar ese fichero?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "¿Gestionar language.dat mediante debconf?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr ""
"El fichero language.dat, que contiene información sobre las reglas de "
"divisón de palabras a cargar, puede gestionarse con debconf."

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr "Se activará un conjunto de patrones para cada idioma soportado (dos para alemán, uno para la antigua ortografía y otro para la nueva) si decide no hacer esto. Puede elegir la gestión a través de debconf si quiere excluir algunos patrones y obtener ficheros de formato TeX más pequeños (La). Podrá seguir editándolos manualmente y se preservarán sus cambios."

#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "¿Qué rReglas de división de palabras deberían cargarse?"

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr "Si desea cargar reglas adicionales de división de palabras, por favor, elíjalas de entre la lista."

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr "Si posteriormente decide los patrones de división de palabras, podrá hacerlo con «dpkg-reconfigure tetex-bin».Podrá seguir editándolos manualmente y se preservarán sus cambios."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Falló la generación de los formatos TeX."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr "Se ha producido un falló al generar algunos de los ficheros de formato necesarios para la ejecución de TeX, LaTeX, etc. No podrá ejecutar esos programas hasta que solucione este error."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr "Una de las razones más habituales para un fallo de este tipo es que la nueva versión necesita nuevos ficheros de configuración y vd. no ha aceptado la versión proporcionada por el desarrollador para un fichero que ha cambiado manualmente."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr "Si desea informar de este error, por favor, incluya la salida de fmtutil, ubicada en ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "Se produjo un fallo en la generación de información de fuentes tipográficas TeX."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr "Se produjo un al generar los los ficheros de mapa de fuentes tipográficas realizada por el programa updmap. TeX, LaTeX y otros programas no podrán encontrar los ficheros de fuentes que necesiten."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Si desea reportar ésto como una errata, por favor, incluya la salida de "
"updmap, ubicada en ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
#~ msgstr "Cambio de nombre de los ficheros en /etc/texmf/texmf.d/"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Preservaremos cualquier cambio manual que haya hecho o vaya a hacer. Si "
#~ "no selecciona esta opción, tendrá que hacer todo manualmente."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la carga de demasiadas reglas puede desbordar la capacidad de TeX y "
#~ "generar errores."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "indonesio, vasco, británico, croata, checo, danés, holandés, finlandés, "
#~ "griego, italiano, latín, húngaro, noruego[antiguo], noruego[nohyphb.tex], "
#~ "noruego[nohyphbc.tex], polaco, portugués, rumano, ruso, eslovaco, "
#~ "esloveno, español, turco, ucraniano[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], "
#~ "ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "El programa metafont puede guardar fuentes generadas por los usuarios "
#~ "mediante xdvi, dvips, etc. no teniendo que regenerarlas continuamente. Se "
#~ "almacenan en /var/lib/texmf y /var/cache/fonts, con ficheros «ls-R» que "
#~ "indican dónde se encuentran las fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si acepta esta opción, debconf gestionará la configuración de dicho "
#~ "fichero, y sino tendrá que modificarlo manualmente."

#~ msgid "Use automatic generation of texmf.cnf with update-texmf?"
#~ msgstr "¿Generar automáticamente texmf.cnf con update-texmf?"

#~ msgid ""
#~ "Now we can generate texmf.cnf, the central configuration file for TeX "
#~ "system, automatically with update-texmf script.  This is necessary for "
#~ "other TeX related packages to update the contents of texmf.cnf"
#~ msgstr ""
#~ "Ahora se puede generar automáticamente texmf.cnf, el archivo con la "
#~ "configuración principal del sistema TeX, con el guión update-texmf. Esto "
#~ "es necesario para que otros paquetes relacionados con TeX puedan "
#~ "actualizar los contenidos de texmf.cnf."

#~ msgid ""
#~ "But this overwrites the existing texmf.cnf so if you don't want it, don't "
#~ "accept this.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. But "
#~ "REMARK that you could fail to install some TeX components afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo hacer esto sobreescribirá el archivo texmf.cnf existente. Si "
#~ "no quiere que esto sucede, no acepte esta opción. Debería modificar "
#~ "entonces el archivo /etc/texmf/texmf.cf manualmente. ¡AVISO! Puede que "
#~ "algunos componentes de TeX que instale posteriormente no se instalen "
#~ "adecuadamente."

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize texmf.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/texmf.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/texmf.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of fmtutil.cnf with update-fmtutil?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Utilizar la generación automática de fmtutil.cnf con update-fmtutil?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to install many other TeX related "
#~ "packages and, if you want, you can custmize fmtutil.cnf freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/fmt.d/ and adding necessary file(s) there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para instalar muchos otros paquetes relacionados con TeX y, si "
#~ "lo desea, puede adaptar texmf.cnf libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/fmt.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."

#~ msgid "Use automatic generation of updmap.cfg with update-updmap?"
#~ msgstr "¿Utilizar generación automática de updmap.cfg con update-updmap?"

#~ msgid ""
#~ "For many users, it is recommended to accept this, despite the default was "
#~ "set contrary, because this is necessary to use many fonts packages for "
#~ "TeX and, if you want, you can custmize updmap.cfg freely only with "
#~ "modifying files in /etc/texmf/updmap.d/ and adding necessary file(s) "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Para la mayoría de los usuarios, lo recomendable es que acepten esto, "
#~ "aunque el valor por omisión sea justo lo contrario, ya que esto es "
#~ "necesarios para utilizar muchos paquetes con tipografías para TeX, y si "
#~ "lo desea, puede adaptar updmap.cfg libremente simplemente modificando los "
#~ "ficheros bajo /etc/texmf/updmap.d y añadiendo ahí el/los archivo/s "
#~ "necesarios."
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-base 2.0.2-4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Old updmap found."
msgstr "Se encontró un «updmap» antiguo."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of "
"tetex-base.  You seem to have modified this script."
msgstr "Tetex-base ha encontrado un fichero «/etc/texmf/dvips/updmap» correspondiente a una versión anterior de tetex-base. Parece que vd. ha modificado este fichero."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This script is no longer included in tetex-base and should not be used.  It "
"will be renamed to updmap.postinst-old."
msgstr "Este fichero no se incluye ya en tetex-base y no debería utilizarlo. Ha sido renombrado a «updmap.postinst-old»."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/"
"texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap."
msgstr "Los cambios que antes se hacían en este fichero debería ahora hacerlos en ficheros bajo «/etc/texmf/updmap.d/», consulte la página de manual de update-updmap."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Remove old dat files for texdoctk?"
msgstr "¿Borrar los ficheros dat antiguos de texdoctk?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were "
"found.  The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in /"
"etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version."
msgstr "Se han encontrado ficheros dat de una versión antigua de texdoctk. Se trata de texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, y texdoc-103.dat bajo /etc/texdoctk/, utilizados por texdoctk únicamente en versiones beta de teTeX."

#. Description
#: ../templates:16
#, no-c-format
msgid ""
"If you think you have modified any of them, then you may refuse this option "
"and preserve them.  However, almost 99% of people will accept the  "
"opportunity to remove these files right now!"
msgstr "Si realizó modificaciones en dichos ficheros, rechace esta opción y consérvelos. ¡Tenga en cuenta que en el 99% de los casos resulta recomendable borrarlos ahora mismo!"

#. Description
#: ../templates:27
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Se produjo un falló en la generación de formatos TeX."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed.  You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr "Se ha producido un fallo al generar alguno de los ficheros de formato necesarios para la ejecución de TeX, LaTeX, etc. No podrá ejecutar estos programas hasta que arregle la situación."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr "La causa más habitual de estos fallos es que hayan cambiado los ficheros de configuración en una nueva versión de tetex-base y vd. no haya aceptado la versión que le proporciona el desarrollador de un fichero que vd. ha cambiado manualmente."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr "Si informa de este error, por favor, asegúrese de incluir la salida de fmtutil, almacenada en ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:41
msgid "generation of TeX font information failed."
msgstr "Se produjo un fallo en la generación de la información de fuentes de TeX."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr "Se produjo un fallo al generar updmap los ficheros con los mapas de tipos de letra. TeX, LaTeX y otros programas tendrán problemas para encontrar los ficheros de tipos de letra que necesisten."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr "Si informa de este error, por favor, asegúrese de incluir la salida de updmap, almacenada en ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "Remove old updmap?"
#~ msgstr "¿Borrar el antiguo updmap?"

#~ msgid "Remove old conffiles?"
#~ msgstr "¿Borrar los ficheros de configuración antiguos?"

#~ msgid ""
#~ "Old conffiles from a previous version of tetex-base were found. Most of "
#~ "these were map files for dvips and now removed from the upstream source."
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado ficheros de configuración antiguos de alguna versión "
#~ "anterior de tetex-base. En su mayoría eran mapas para dvips, eliminados "
#~ "ya de las fuentes originales."

#~ msgid ""
#~ "If you think you have modified such files, then you may refuse this "
#~ "option and preserve them.  You can find the list of such conffiles in /"
#~ "var/lib/dpkg/info/tetex-base.config but, for almost 99% of you, it is "
#~ "strongly recommended to remove these files right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Si realizó modificaciones en dichos ficheros, rechace esta opción y "
#~ "consérvelos. Puede encontrar la lista de ficheros de configuración en /"
#~ "var/lib/dpkg/info/tetex-base.config. En el 99% de los casos, es muy "
#~ "recomendable borrarlos ahora."

#~ msgid ""
#~ "Old /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of tetex-base were "
#~ "found.  This script was completely rewritten and its behavior was changed "
#~ "essentially from the previous version."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontado el fichero /etc/texmf/dvips/updmap de una versión antigua "
#~ "de tetex-base. Este script se ha reescrito completamente y su "
#~ "comportamiento ha cambiado radicalmente."

#~ msgid ""
#~ "If you think you have modified this file, then you may refuse this option "
#~ "and preserve it but, for almost 99% of you, it is strongly recommended to "
#~ "remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Si modificó ese fichero, rechace esta opción y consérvelo, pero en el 99% "
#~ "de los casos resulta recomendable borrarlo ahora mismo."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: