[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-lex/software.wml



El Viernes, 18 de Junio de 2004 12:07, César Enrique García Dabó 
escribió:
>  Hola, he intentado la traducción de devel/debian-lex/software.wml
> y ahí va el resultado. Es mi primera traducción, asi que espero
> comentarios y
> sugerencias.

Hola Kike. Mi subjetiva opinión:

>  En particular tengo dudas a la hora de traducir las siguientes
> frases: línea 97:  Law Office is a "Concordance" killer.

Yo traduciría la frase obviando su literalidad: "Law Office es una 
excelente aplicación de concordancias diseñada para personal...." 

A killer something: un something "im-presionante". :-)

>  línea 98: court hearings and depositions,

"... transcripciones de vistas orales y declaraciones" (la traducción 
de deposition por deposición yo la encuentro pelín escatológica XD) 
Es verdad que "deponer" consiste según el DRAE en 

3. tr. Afirmar, atestiguar, aseverar. Pedro depone que ha visto lo 
ocurrido.
5. tr. Der. Declarar ante una autoridad judicial.
Pero también:
8. intr. exonerar el vientre.

Y si usas "declaraciones" en lugar de "deposiciones" evitas el doble 
sentido.

>  línea 108: It uses API's... ¿Se debe traducir API's?

Yo creo que sí, salvo mejor criterio de los técnicos. 

>  línea 148: more compliant

Más ajustado/a

>  línea 159: dematerialised documents and activities

"OpenEvidence produces technology for evidence creation and evidence 
validation in a context of electronic or dematerialised documents and 
activities..."

La traducción de "evidence" es "prueba", no "evidencia". Son falsos 
amigos.

"OpenEvidence produce tecnología para la creación y validación de 
pruebas en un contexto de documentos electrónicos o inmateriales y 
actividades..."

Aunque la producción de "tecnología" no lo veo adecuado ni en inglés. 
A mí me da que el proyecto de debian-lex sufre de nuestra habitual 
palabrería, por lo que muchas de las frases pueden traducirse 
escapándose bastante de la literalidad.

>
>  Despues de recibir los comentarios, hay que mandar un LCFC al
> robot? Y quien se encarga de actualizar la traducción en el CVS?

Ni idea. Con que se lo envíes a los coordinadores, yo creo que es 
suficiente para tu primera aportación. Leí en su momento las 
instrucciones para el robot pero no lo recuerdo.

--
Saludos,
Javier de la Cueva



Reply to: