[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: exim4 translation (nagging)



On Sat, May 15, 2004 at 01:49:58PM +0200, Javi Castelo wrote:
> sorry, I've been very busy out of my computer, I'll work to update exim4 
> po-debconf spanish translation (and other po-debconf translations) as 
> soon as possible.

Hi there,

I was not aware that Javi had received such a mail, and I was already 
working on an updated exim4 debconf translation. Even if it has not been 
reviewed by the Spanish translation team, you will find it attached in case 
you want to make a new exim4 upload soon.

As soon as the Spanish translation team reviews this translation, we will 
forward you the revision through the BTS.

Thanks for your patience.

Javier
# exim4  debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fco. Javier Sánchez Castelo <javicastelo@ono.com>, 2004
# - Revision:
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.34-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-23 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr ""
"¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim «/var/spool/exim4/"
"input» que no se han entregado todavía. Puede mantenerlos en caso de que "
"decida reinstalar exim posteriormente, o puede decidir borrarlos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"¿Mover el correo aún no entregado de exim(v3) a la cola de correo de exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Hay algunos mensajes de correo no entregados en el directorio de la cola de "
"correo de exim o de exim-tls en «/var/spool/exim/input/». Se pueden mover "
"ahora a la cola de exim4 («/var/spool/exim4/input/») donde serán gestionados "
"por exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Tenga presente que ésto funciona solamente en una dirección, es decir, exim4 "
"puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al contrario. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"Mueva los mensajes de correo solamente si no tiene pensado volver a usar exim"
"(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, sino manualmente "
"una vez que haya adaptado su configuración."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~72 characters.
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "sólamente entrega local; sin red"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "convierte manualmente a partir de la configuración manual de exim v3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo de configuración general del correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr "Seleccione el tipo de configuración que se ajuste mejor a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr "Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo las de acceso telefónico, deberían configurarse probablemente mediante el envío del correo a otro servidor llamado «smart host» para el reparto. Puede escoger recibir el correo a través de este sistema; o no tener reparto de correo local, excepto para el correo dirigido a los usuarios «root» y «postmaster» (el admistrador de correo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para convertirla "
"a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) después de la "
"instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz» "
"y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado y no "
"podrá usarse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:32
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:32
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse hasta que lo "
"configure. Naturalmente, puede configurarlo más tarde, ya sea manualmente o "
"ejecutando «dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
"hidden with rewriting."
msgstr "Su «mail name» es la parte de la dirección del nombre del servidor que se mostrará en los mensajes de noticias y de correo salientes (la que sigue al nombre de usuario tras el signo @), a no ser que esté oculta mediante reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"This name will be also be used by other programs; it should be the single, "
"full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr "Este nombre se usará por otros programas; debería ser el único nombre de dominio totalmente cualificado (FQDN) desde el que el correo parecerá proceder."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr "Este nombre no aparecerá en las línea «From:» de los correos salientes si activa la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Por favor introduzca una lista de dominios para los que esta máquina debería "
"considerarse el destino final, aparte del nombre de correo (${mailname}) y "
"«localhost»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Por defecto todos los dominios se tratarán igual. Si quiere diferenciar "
"entre distintos nombres de dominio necesitará editar los archivos de "
"configuración posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Si hay alguno más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. Puede "
"dejarlo en blanco si no hay ninguno."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para los que se reenvia correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr ""
"Por favor introduzca aquí los dominios que permite que reenvien correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a admitir "
"correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí dominios locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"Los dominios que introduzca aquí debería separarlos con dos puntos. Puede "
"usar comodines."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Servidores para los que reenviar correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Por favor introduzca aquí las redes de servidores locales que permite que "
"reenvien correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
msgstr "Esto debería incluir la lista de todos los equipos que utilizaran este sistema como «smart host»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr "Si hay algunos, introdúzcalos aquí separados por dos puntos. Debería usar el formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Necesita duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
"5f03::1200::836f::::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nombre de dominio visible para usuarios locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr "Dado que ha activo la ocultación del nombre de correo local en el correo saliente, debe especificar el nombre de dominio a usar para el correo de los usuarios locales. Habitualmente es el nombre de la máquina en la que normalmente recibe su correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor (smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "Introduzca el nombre del servidor al que se envía el correo saliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Consulte algunas notas sobre la configuración de la autenticación SMTP en «/"
"usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr "El correo para las cuentas del sistema «postmaster», «root», y algunas otras habitualmente se reenvía a la cuenta de usuario del administrador real del sistema. Si deja este valor vacío, este correo se almacenará en «/var/mail/mail», lo cual no es recomendable. Tenga en cuenta que el correo a «postmaster» debería leerse en el sistema al que se dirige, en lugar de reenviarse a otro lugar de forma que (al menos uno de) los usuarios no deberían redirigirse fuera de este euipo. Utilice el prefijo «real-» para forzar el envío local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Introduzca uno o más nombres de usuarios separados por espacios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:126
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo «/etc/aliases» existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:126
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Ya tiene un archivo «/etc/aliases», pero éste no redirige el correo de root "
"a una cuenta de usuario, lo cual se le recomienda encarecidamente. Si acepta "
"sobreescribirlo, el archivo antiguo se conservará renombrándolo a «aliases."
"O»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP a "
"escuchar. Necesita duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
"5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones SMTP desde "
"cualquier interfaz de red disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si este ordenador no recibe directamente correo por SMTP de otros "
"servidores, sino únicamente de servicios locales como fetchmail o su cliente "
"de correo (MUA) envía al servidor local debería prohibir a Exim conexiones "
"externas ajustando esta opción al valor '127.0.0.1'.De esta forma "
"desactivará la escucha en las interfaces conectadas a redes públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"¿Mantener el número mínimo de peticiones de DNS (marcación bajo demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar, "
"cuando recibe o entrega mensajes, etc. con propósitos de registro y para "
"mantener pequeño el número de valores grabados en el archivo de "
"configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Si este ordenador es un servidor sin acceso permanente a servidores de "
"nombres DNS, usando marcación bajo demanda esto podría tener la indeseable "
"consecuencia de que se intente realizar una evento de conexión (que genere "
"una llamada costosa) al iniciar exim o ejecutar la cola del correo (incluso "
"aunque no haya mensajes en espera)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en caso "
"contrario, desactívela."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:164
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 pueden usar un único fichero monolítico («/etc/"
"exim4.conf.template») o bien cerca de 40 ficheros pequeños en «/etc/exim4/"
"conf.d/» para generar la configuración final."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"La primera se adapta mejor a grandes modificaciones y es generalmente más "
"estable, mientras que la última ofrece una manera cómoda de hacer pequeñas "
"modificaciones pero es más frágil y podría romperse si hace muchos cambios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr ""
"Si no está seguro no debería usar la configuración dividida en pequeños "
"ficheros."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:182
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Desea ocultar el nombre de correo local en los mensajes salientes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:182
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr "Las cabeceras de los mensajes salientes pueden ser reescritos para que parezcan que hayan sido generados en un sistema distinto, reemplazando «${mailname}», «localhost» y «${dc_other_hostnames}» en el «From», «Reply-To», «Sender» y «Return-Path»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si está configurando el sistema como 'satélite' este nombre no aparecerá "
#~ "en el campo «From:» de la cabecera del correo, ya que ese campo será "
#~ "reescrito."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser "
#~ "excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de "
#~ "esteservidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y "
#~ "«root» (administrador) habitualmente se redirige a una o más cuentas de "
#~ "usuario de los usuarios que son realmente administradores del sistema. El "
#~ "valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias "
#~ "cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía "
#~ "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»."

#~ msgid ""
#~ "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which "
#~ "it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one "
#~ "of) the users you choose should not redirect their mail off this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Advierta que el correo del administrador normalmente debería leerse en el "
#~ "sistema al que va dirijido, antes que ser enviado a otra parte, así (al "
#~ "menos uno de) los usuarios que escoja no deberían reenviar su correo "
#~ "fuera de ésta máquina."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del sistema? "
#~ "Introduzca uno o más nombres de usuario separados por espacios o comas. "
#~ "Escriba «none» si no desea redirigir el correo. No se recomienda jamás "
#~ "hacer ésto. Exim no puede efectuar entregas de correo como root y "
#~ "guardará el correo en «/var/mail/mail». Asimismo, ¡tenga en cuenta que "
#~ "los nombres de usuario estén en minúscula!"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: