[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-installer://doc/manual/en/partitioning/device-names.xml



On Sun, 2004-05-09 at 12:16, Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho) wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> El Sáb 08 May 2004 20:30, Bruno Barrera C. escribió:
> BB> Si no hay comentarios, lo enviaré al SVN del d-i. (commit)
> 
> No queda más claro así?
> 
> - - diferentes con respecto a otros sistemas operativos. Es necesario
> + diferentes de los usados en otros sistemas operativos. Es necesario
> 
> - - La primera unidad de disco flexible es llamada
> + La primera unidad de disco flexible se llama
> 
> - - La segunda unidad de disco flexible es llamada 
> + La segunda unidad de disco flexible se llama
> 
> - - La primera unidad de disco SCSI (identificación SCSI address-wise) 
> es llamada
> + La primera unidad de disco SCSI se llama
> 
> No sé que habrá dicho el original en inglés pero todo el contenido del 
> paréntesis no me da a entender nada, así que prefiero eliminarlo.
> 
> - - La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) es llamada
> + La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama
> 
> - - La primera unidad de un CD-ROM SCSI es llamada 
> + La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama
> 
> - - El disco maestro en el controlador IDE primario es llamado
> + El disco maestro en el controlador IDE primario se llama
> 
> - - El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado
> + El disco esclavo en el controlador IDE primario se llama
> 
> 
> - - Los discos maestros y esclavos en el controlador IDE secundario son
> - - normalmente llamados
> + Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario se
> + llaman normalmente
> 
> 
> - - respectivamente.  Los nuevos controladores IDE pueden actualmente
> - - tener dos canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2
> 
> Si el original en inglés decía "actually" la traducción debería ser:
> 
> + respectivamente.  Los nuevos controladores IDE pueden tener
> + en realidad dos canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2
> 
> Si el original en inglés decía "currently", se vuelve redundante la 
> palabra actualmente pues ya se mencionó que se trata de los nuevos 
> (=actuales) cvontroladores IDE. También se vuelve cacofónico con el 
> "actuando" que aparece después. Entonces yo pondría:
> 
> + respectivamente.  Los nuevos controladores IDE pueden
> + tener dos canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2
> 
> 
> - - para mac pdisk (e.j. en pdisk, lo que muestra como
> - - <filename>/dev/hdc</filename> puede ser
> - - mostrado como <filename>/dev/hda</filename> en Debian).
> + para mac pdisk (e.j. en pdisk, lo que muestra como
> + <filename>/dev/hdc</filename> puede mostrarse
> + como <filename>/dev/hda</filename> en Debian).
> 
> 
> - - El primer disco XT es llamado <filename>/dev/xda</filename>.
> + El primer disco XT se llama <filename>/dev/xda</filename>.
> 
> - - El segundo disco XT es llamado <filename>/dev/xdb</filename>.
> + El segundo disco XT se llama <filename>/dev/xdb</filename>.
> 
> 
> - - La primera unidad ACSI es llamada <filename>/dev/ada</filename>,
> + La primera unidad ACSI se llama <filename>/dev/ada</filename>,
> 
> 
> - -Los dispositivos DASD son llamados
> +Los dispositivos DASD se llaman
> 
> 
> - - por lo tanto los nodos de los dispositivos son creados y
> - - eliminados automáticamente cuando DASD es unido ó separado.
> + por lo tanto los nodos de los dispositivos se crean y
> + eliminan automáticamente al conectar o desconectar un
> + dispositivo DASD.
> 
> Eso es suponieno que DASD sea una clase de dispositivos removibles (ni 
> idea). Si DASD es un módulo del kernel, pondría en cambio "al 
> insertar o remover el módulo DASD".
> 
> En cualquier caso, "o" no lleva acento.
> 
> 
> - - Por favor, revise el capítulo 3 en el manual de
> + Revise el capítulo 3 en el manual de
> 
> - - partición en la primera unidad de disco SCSI en su sistema.
> + partición en la primera unidad de disco SCSI en el sistema.
> 
> 
> - - Aquí hay un ejemplo de la vida real. Asumamos que tiene un sistema
> - - He aquí un ejemplo de la vida real. Supongamos que tiene un sistema
> 
> 
> 
> - - SCSI 4. El primer disco (dirección 2) es entonces llamado
> + SCSI 4. El primer disco (dirección 2) se llama entonces
> 
> 
> - - <filename>sda</filename> tiene 3 particiones en ella, estas serán
> - - llamadas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, y
> + <filename>sda</filename> contiene 3 particiones, estas se llamarán
> + <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> y
> 
> - - <filename>sda3</filename> respectivamente.  Esto mismo se aplica a
> - - el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones.
> + <filename>sda3</filename> respectivamente.  Esto mismo se aplica al
> + disco <filename>sdb</filename> y a sus particiones.
> 
> 
> - - Note que si usted tiene dos adaptadores de datos SCSI (e.j.,
> - - controladores
> + Note que si usted tiene dos controladores SCSI
> 
> Si en mi ignorancia hay "adaptadores de datos" que no sean 
> "controladores", entonces el error está en la abreviatura "e.j.".
> Si el original en inglés decía "e.g." (exempli gratia) la traducción 
> es  "p.ej." (por ejemplo).
> Si el original en inglés decía "i.e." (ipso est) la traducción es 
> "esto es" u "o sea". Pero en este último caso sería mejor no poner la 
> aclaración y usar el mucho más común término "controlador" que el 
> circunloquio afectado "adaptador de datos".
> 
> 
> - - contiene a las particiones lógicas, no es usable por si sola. Esto 
> + contiene a las particiones lógicas, no es usable por sí sola. Esto 
> 
> 
> - - El sistema VMEbus usando la unidad de disco flexible SCSI TEAC
> + El sistema VMEbus usando por la unidad de disco flexible SCSI TEAC 
> 
> 
> - - La tercera partición es usualmente (y es lo preferido) la partición
> - - La tercera partición es usual y preferentemente la partición
> 
> 
> - - Las particiones en los discos de la arquitectura &arch-title;
> - - permiten 3 particiones separadas.
> - - Ellas son llamadas
> + En los discos de la arquitectura &arch-title; se permiten 3
> + particiones separadas, llamadas
> 
> - -- 
> Herr Groucho
> 
> ID Jabber: groucho@lugmen.org.ar
> Señal distintiva: LU5MJR - 144,550 MHz FM.
> Clave pública GPG: hkp://pks.lugmen.org.ar
> Fingerprint GPG: B7BD 0FC7 D9A2 66F3 4EFC  45EE 7DE2 3932 597B 6354
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
> 
> iD8DBQFAnllgfeI5Mll7Y1QRAorNAJ9BHGu8qSYFoY7AsdlR8+wBysWsWgCgqyPX
> kGeNdOvJoPfnq1uNIi1u2vA=
> =wGfK
> -----END PGP SIGNATURE-----

Solucionado. Gracias
-- 
" In this life we are Kings or Pawns. Emperors or Fools "

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: