[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del comunicado sobre Forrester



On Wed, Apr 07, 2004 at 11:23:51AM -0500, Erick Ivaan Lopez Carreon wrote:
> 
> Dice:
> Forreter contactó con nosotros en febrero de 2004
> Sugerencia:
> Fuimos contactados por Forrester en febrero de 2004

No soy muy del gusto de usar la pasiva en las frases. Ya sé que los
medios de comunicación y políticos los últimos años lo hacen mucho (y la
gente normal, cuando quiere aparentar culta hablando por la
televisión), pero no quiere decir que tengamos que usarla en la misma
manera que los ingleses (que la usan mucho).

> Dice:
> comparándola con la de otas vulnerabilidades en nuestras
> colas de trabajo.
> Sugerencia:
> comparándola con la de otras vulnerabilidades en nuestras
> filas  de actuales.

Esto no tiene mucho sentido, la verdad.

> Dice:
> Incluso aunque el informe de Forrester lo afirma
> Sugerencia:
> Incluso aunque el informe de Forrester menciona lo anterior,

En este caso, "lo afirma", se refiere a lo que hay tras la coma, no al
párrafo anterior.

> Dice:
> (días de riesgo Todas/Distribución)
> Sugerencia:
> días de riesgo promedio entre todas las distribuciones

creo que All/Distribution viene a ser una medida, igual que km/h, o
similar. Si alguno ha leído el informe, o sabe de qué va, que lo
diga ;P



Reply to: