El día 29/03/2004 a 19:53 Javier Fernández-Sanguino Peña escribio ... > Sólo comentaros que he actualizado un poco las páginas de traducción al > español de Debian en > www.debian.org/international/spanish/{proyectos,coordinacion} y he añadido > una descripción de cómo funciona el robot de traduccion > (w.d.o/intl/spanish/robot) > > No estará hasta que master.d.o tenga algo de disco libre y se vuelvan a > poder compilar de nuevo las páginas de web. Pero me gustaría que le > echarais un vistazo, agradecería que alguien me enviara más > contenido/actualizaciones a esas páginas... > Envio un parche para proyectos.wml, habia unos errores de etiquetas HTML y he corregidos algunas palabras. -Rudy -- +--------------------------------------------------------------------+ | Somos libres, seamoslo con software libre * http://debian.org | +--------------------------------------------------------------------+ | http://www.apesol.org.pe -*- http://stone-head.org | | GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 | +--------------------------------------------------------------------+
--- proyectos.wml 2004-03-29 22:04:51.000000000 -0500 +++ /tmp/proyectos.wml 2004-03-29 22:24:05.000000000 -0500 @@ -27,22 +27,23 @@ Hemos establecido una "fuerza de trabajo" temporal para poder actualizar la documentación que se incluye en el <a href="http://alioth.debian.org/projects/d-i/">proyecto - debian-installer</A>, antes del lanzamiento definitivo + debian-installer</A>, antes de la publicación definitiva de <em>Sarge</em>. Para ver el avance de la traducción del proceso de instalación puede consultar <a href="http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html">esta página</a>. + </p> + </dd> <dt><b>Traducción de plantillas debconf</b></dt> <dd> <p> El programa gestor de configuración de Debian (<em>debconf</em>) usa unas plantillas para cada programa que incluyen los mensajes que - aparecen durante la configuración del programa. De hecho, algunos - de estos mensajes (en paquetes comúnes, como <em> + aparecen durante la configuración del programa. En el servidor web de Debian se puede consultar la <a href="$(HOME)/intl/l10n/templates/es">lista - de plantillas debconf</a> y las + de plantillas debconf</a> y la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/es"> lista de plantillas de po-debconf</A> que están disponibles para traducirlas al @@ -57,7 +58,7 @@ </p> <P>El estado de traducción de los paquetes con plantillas de debconf que verán los usuarios durante la instalación se puede encontrar - <a href="http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/es.txt">aquí</e>. + <a href="http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/es.txt">aquí</a>. </dd> <dt><b>Traducción de mensajes de programas</b></dt> <dd> @@ -74,7 +75,7 @@ traducidos. La mayor parte de estos ficheros provienen del <a href="http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=es">Proyecto de Traducción de GNU</a>. Aunque se puede enviar un fichero po al - mantenedor de un paquete Debian para que lo incluya, cuando se trate + desarrollador de un paquete Debian para que lo incluya, cuando se trate de un programa GNU conviene seguir el procedimiento aconsejado por el <a href="http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=es">Proyecto @@ -115,7 +116,7 @@ globales</a> y el <a href="http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html">estado actual de la traducción al español</A>. </p> <p>Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios - se encarga de traducir las <a href="/News/weekly">noticias semanales</A>. + se encarga de traducir las <a href="$(HOME)/News/weekly">noticias semanales</A>. La coordinación de este trabajo se hace a través del <a href="http://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/">proyecto DWN-trans</a> (en Alioth)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature