[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

traduccion de "stanza in debina/control"



¿es correcto traducir stanza por estrofa? Es lo que dice mi diccionario,
pero a mi no me acaba de gustar.

El original:

Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper,
add "XC-Package-Type: udeb" to the package's stanza in debian/control,
and build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create
udebs that comply with debian-installer policy, by making the generated
package files end in ".udeb", not installing any documentation into a
udeb, skipping over preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc.

Y mi traducción:
Debhelper incluye soporte para udebs. Para crear un udeb con debhelper,
añada "XC-Package-Type: udeb" a la estrofa del paquete en
debian/control, y una dependencia de construcción en debhelper (>= 4.2).
Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las normas del
"debian-installer", haciendo que los ficheros de los paquetes terminen
en ".udeb", no instalando ninguna documentación en un udeb, pasando de
los scripts de preinst, postrm, prerm, y de configuración, etc.



Reply to: