Hola, Han añadido a debconf soporte para un interfaz basado en KDE, lo que ha provocado un par de fuzzies en las plantillas. Os mando la plantilla completa y los cambios en la última versión. Si os parece bien durante el fin de semana lo mando al BTS. Ciao, Carlos. -- Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>
# Spanish debconf templates for debconf # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003, 2004. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-28 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:30+0100\n" "Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n" "Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "What interface should be used for configuring packages?" msgstr "¿Qué interfaz quiere usar para configurar paquetes?" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. " "Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen." #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de " "readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas " "interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque " "pueden usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar " "el sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace " "ninguna pregunta." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "crítica, alta, media, baja" #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "See only questions that are of what priority and higher?" msgstr "Mostrar preguntas sólo con una prioridad mayor o igual que..." #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad más baja " "de las preguntas que desea ver:\n" " - «crítica» es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n" " Escójala si es novato o tiene prisa.\n" " - «alta» es para preguntas muy importantes\n" " - «media» es para asuntos normales\n" " - «baja» es para quienes quieran tener el máximo control del sistema" #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las " "preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure." #~ msgid "Show all old questions again and again?" #~ msgstr "¿Mostrar las preguntas antiguas una y otra vez?" #~ msgid "" #~ "Debconf normally only asks you any given question once. Then it remembers " #~ "your answer and never asks you that question again. If you prefer, " #~ "debconf can ask you questions over and over again, each time you upgrade " #~ "or reinstall a package that asks them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente debconf hace una determinada pregunta una sola vez. A partir " #~ "de ahí recuerda su respuesta y no vuelve a repetir la pregunta más. Si lo " #~ "prefiere, debconf puede repetir las preguntas una y otra vez cada vez que " #~ "actualice o reinstale un paquete que las haga." #~ msgid "" #~ "Note that no matter what you choose here, you can see old questions again " #~ "by using the dpkg-reconfigure program." #~ msgstr "" #~ "Observe que con independencia de lo que escoja aquí, puede ver las " #~ "preguntas antiguas de nuevo usando dpkg-reconfigure."
--- debconf/debian/po/es.po.orig 2004-02-12 01:22:54.000000000 +0100 +++ debconf/debian/po/es.po 2004-02-12 01:44:40.000000000 +0100 @@ -1,17 +1,17 @@ # Spanish debconf templates for debconf # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debconf package. -# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003. +# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003, 2004. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debconf 1.3.11\n" +"Project-Id-Version: debconf 1.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-28 19:07-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:30+0100\n" "Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n" "Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,9 +21,8 @@ #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 -#, fuzzy msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" -msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Editor, No interactivo" +msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo" #. Type: select #. Description @@ -44,7 +43,6 @@ #. Type: select #. Description #: ../templates:5 -#, fuzzy msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " @@ -53,10 +51,12 @@ "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" -"Dialog es un interfaz de texto a pantalla completa, mientras que el de " -"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome es un moderno interfaz " -"para X. Editor le permite configurar el sistema usando su editor favorito. " -"El interfaz no interactivo no hace ninguna pregunta." +"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de " +"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas " +"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque " +"pueden usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar " +"el sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace " +"ninguna pregunta." #. Type: select #. Choices @@ -68,7 +68,7 @@ #. Description #: ../templates:20 msgid "See only questions that are of what priority and higher?" -msgstr "Mostrar preguntas sólo con una prioridad mayor o igual que.." +msgstr "Mostrar preguntas sólo con una prioridad mayor o igual que..." #. Type: select #. Description
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature