[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debconf



Hola,

Han añadido a debconf soporte para un interfaz basado en KDE, lo que ha
provocado un par de fuzzies en las plantillas.

Os mando la plantilla completa y los cambios en la última versión. Si os
parece bien durante el fin de semana lo mando al BTS.

Ciao, Carlos.

-- 
Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>
# Spanish debconf templates for debconf
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003, 2004.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-28 19:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What interface should be used for configuring packages?"
msgstr "¿Qué interfaz quiere usar para configurar paquetes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. "
"Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de "
"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas "
"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque "
"pueden usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar "
"el sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace "
"ninguna pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "crítica, alta, media, baja"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "See only questions that are of what priority and higher?"
msgstr "Mostrar preguntas sólo con una prioridad mayor o igual que..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad más baja "
"de las preguntas que desea ver:\n"
"  - «crítica» es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n"
"    Escójala si es novato o tiene prisa.\n"
"  - «alta» es para preguntas muy importantes\n"
"  - «media» es para asuntos normales\n"
"  - «baja» es para quienes quieran tener el máximo control del sistema"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las "
"preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure."

#~ msgid "Show all old questions again and again?"
#~ msgstr "¿Mostrar las preguntas antiguas una y otra vez?"

#~ msgid ""
#~ "Debconf normally only asks you any given question once. Then it remembers "
#~ "your answer and never asks you that question again. If you prefer, "
#~ "debconf can ask you questions over and over again, each time you upgrade "
#~ "or reinstall a package that asks them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente debconf hace una determinada pregunta una sola vez. A partir "
#~ "de ahí recuerda su respuesta y no vuelve a repetir la pregunta más. Si lo "
#~ "prefiere, debconf puede repetir las preguntas una y otra vez cada vez que "
#~ "actualice o reinstale un paquete que las haga."

#~ msgid ""
#~ "Note that no matter what you choose here, you can see old questions again "
#~ "by using the dpkg-reconfigure program."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que con independencia de lo que escoja aquí, puede ver las "
#~ "preguntas antiguas de nuevo usando dpkg-reconfigure."
--- debconf/debian/po/es.po.orig	2004-02-12 01:22:54.000000000 +0100
+++ debconf/debian/po/es.po	2004-02-12 01:44:40.000000000 +0100
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Spanish debconf templates for debconf
 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the debconf package.
-# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003.
+# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003, 2004.
 #
 #    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debconf 1.3.11\n"
+"Project-Id-Version: debconf 1.4.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2003-12-28 19:07-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:30+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,9 +21,8 @@
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:3
-#, fuzzy
 msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
-msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Editor, No interactivo"
+msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -44,7 +43,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
 "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
@@ -53,10 +51,12 @@
 "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
 "frontend never asks you any questions."
 msgstr ""
-"Dialog es un interfaz de texto a pantalla completa, mientras que el de "
-"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome es un moderno interfaz "
-"para X. Editor le permite configurar el sistema usando su editor favorito. "
-"El interfaz no interactivo no hace ninguna pregunta."
+"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de "
+"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas "
+"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque "
+"pueden usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar "
+"el sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace "
+"ninguna pregunta."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -68,7 +68,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:20
 msgid "See only questions that are of what priority and higher?"
-msgstr "Mostrar preguntas sólo con una prioridad mayor o igual que.."
+msgstr "Mostrar preguntas sólo con una prioridad mayor o igual que..."
 
 #. Type: select
 #. Description

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: