On Wed, Mar 26, 2003 at 01:06:04AM -0500, Rudy wrote: > Agustin Martin Domingo from <agmartin@aq.upm.es> wrote this at 25/03/2003 at 23:33 > > > Creo que alguien (¿Santiago?) propuso "predeterminado". En muchos casos > > sería también una buena traducción. > > Yo estoy de acuerdo con este término, que nos evita el viejo tema de por > omisión o defecto de acuerdo a la zona geograia donde estes ;) Yo diría que no siempre se puede usar predeterminado: hay casos en los que yo uso uno, y casos en los que uso otro. Pero probablemente hay casos en los que se puedan usar ambos: en esas ocasiones, por mí no hay problema. Lo que no me gustaría es que se forzaran las traducciones por eso. -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgp6PFcQRXOwq.pgp
Description: PGP signature