[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Cómo traducir "font"



On Wed, Dec 18, 2002 at 08:02:40AM +0000, Jaime E. Villate wrote:
> On Wed, Dec 18, 2002 at 12:49:03AM -0300, Fernando J. Rodríguez (Herr GrouchoX) wrote:
> > Por lo tanto, propongo traducir "font" con el término "tipo", que es 
> > "letra de imprenta y cada una de las clases de esta letra". (Op. cit.)
> > Tipografía no es adecuada, pues significa "procedimiento poco usado de 
> > composición con tipos móviles".
> 
>   http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
> 
>  font: tipo de letra (algunos usan ``fuente'', por su parecido con el término
>        inglés, que no traduce bien su significado).

Cierto. Esto habría que discutirlo. Marga, la coordinadora del DDTP para
el español, y yo, comentábamos el otro día esto por correo. Ella está de
acuerdo con usar «fuente», debido a la fuerza de la práctica, y a lo
difundido que está el uso, aunque a ella misma no le hace gracia el
término. Pero también estamos de acuerdo en que esto no está escrito en
piedra en ningún lado. Al fin y al cabo el idioma está vivo, y podríamos
discutir la homogeneización de «tipo», por asociación con los «tipos
movibles» de las imprentas antiguas, y los de las máquinas de escribir e
impresoras de margarita.

Una traducción por la que no pasaría, y que vi en algunas correcciones es
«tipografía», ya que esto significa imprenta.



Reply to: