[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: doc/user-manuals.wml



On Sat, Dec 14, 2002 at 05:20:09PM +0000, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> 
> Hoy estuve actualizando doc/user-manuals.wml, y me llevo tiempo viendo
> cómo han automatizado gran parte de la generación de la página, pero creo
> que podría automatizarse incluso más. Ahora mismo hay que tocar el

	Estoy de acuerdo, está entre mis TODOs...

> documento cuando cambia el número de idiomas al que se ha traducido,
> etc... ¿No podría ponerse la información que haga falta traducir en un
> fichero de datos, a , y generar automáticamente el resto, como se hace en
> con otras páginas? ¿Alguno que esté más metido en la automatización del
> wev? ¿Javi?

	Sip. Se podría, aunque siempre hay que tocar de algún lado. Hay
dos opciones:

1.- un fichero de metadatos separado de la estructura WML
2.- un sistema que lo actualize sacando la información de otro sitio (CVS)

Lo de 1) se hace para muchas cosas (ejemplo: avisos de seguridad) y sólo
sería necesario modificar algunas cosas. De hecho, los metadatos ahora
mismo están metidos en el WML y sólo habría que sacarlos de allí.

Lo de 2) es más complejo pero mejor, porque no es necesario que la gente
toque el web, cuando éste se regenera mira y ve: qué idiomas están
disponibles, que versiones tienen los distintos idiomas... y se genera el
contenido. Esto es parecido a lo que se hace para el header de "esta
página está desactualizada"

Yo lo que estuve mirando en su tiempo es como lo hacían los franceses.
Denis Barbier hizo un programa (ltcp) que se utiliza para, con la base de
datos de documentos (en realidad unas definiciones de hashes de Perl)
generar automáticamente el estado de las traducciones/revisiones.

Los franceses lo siguen utilizando y en la parte de
www.debian.org/i18n/spanish también está puesta pero no se utiliza (nadie
actualiza la base de datos). De ahí vienen las páginas de 'a-releer',
'a-traducir', etc... que se generan.

Lo suyo es que este sistema estuviera disponible para todos los idiomas de
una forma común. Así, es posible decir al usuario tanto si existe una
traducción como el estado en el que está, de una forma automática.

Si no me he explicado con claridad (voy con prisas ahora) no dudes en
preguntarme....

	Javi

Attachment: pgpbgNQ9pwPOu.pgp
Description: PGP signature


Reply to: