[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tirones de orejas varios.



	A ver. Me toca esta vez pegarle un tirón al que según mis notas es el 
responsable de vote/: Javier Carranza. Y al que se las ha subido: Heimy.

	A ver...¿qué es eso de

#use wml::debian::translation-check translation="1.65"

cuando la página va por la 1.4? La de este ejemplo es 
spanish/vote/2002/stats.wml, pero hay varias:

Broken revision number 1.65 for spanish/vote/2002/index.wml, it should be 1.1
Missing spanish/vote/2002/platforms/branden.wml version 1.4
Missing spanish/vote/2002/platforms/raphael.wml version 1.4
Broken revision number 1.65 for spanish/vote/2002/stats.wml, it should be 1.4
Broken revision number 1.65 for spanish/vote/2002/stats_detailed.wml, it 
should be 1.1
Broken revision number 1.65 for spanish/vote/2002/vote_0001.wml, it should be 
1.18

	La revisión que habéis de poner en ese título translation-check es la 
versión INGLESA *SIN SUMARLE NADA*. Es decir, si traducís la versión 1.32 de 
una página, tenéis que ponerle una etiqueta WML del tipo:

#use wml::debian::translation-check translation="1.32"

	Así que Javier'es...cuidadín. :-)

	Y a los que no me ponen la etiqueta (léase Esteban Manchado)...a ver si nos 
acostumbramos. ;-)


	Ahora en serio. Que no pasa nada, yo también meto la pata de vez en cuando. 
Pero está empezando a pasar lo que me temía.

	POR FAVOR: que la fiebre de traducción no nos descuide los buenos hábitos. 
Comprobemos, tengamos cuidado, y entonces p'arriba. Que lo que hacemos lo ve 
mucha gente. Y que hay que tener cuidado.

	Otra cosa. Veo con horror que hay algunas normas que creí haber dicho en la 
lista pero que dada la gran cantidad de nuevos traductores y colaboradores, 
volveré a repetir (y las veces que haga falta) :-)

	En inglés, los días y meses, así como los idiomas, se ponen con mayúsculas 
(la primera letra). En español NO. No quiero ver, por favor, nada de 'en 
Enero del 2002', sino «en enero de 2002». Véase cómo me he comido también la 
«l» del año.

	Y otra cosa con la maravillosa «capitalization» a la que nos tienen 
acostumbrados los ingleses/americanos. En inglés, los títulos se ponen de la 
forma:

Release Critical Bugs

	Y en español no existe esa regla, de forma que el título se pondría:

Fallos críticos de liberación

o en mayúsculas si lo que se busca es un énfasis más completo.

	Y creo que ahora no se me ocurre nada más.


	Un saludo a todos. :-)


		Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.585.49.05


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: