Re: ssh,RSA
El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
> On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > Relativo a ssh:
> >
> > No password authentication is possible, prior arrangements with RSA
> > keys or rhosts must have been made.
>
> "No es posible realizar la autentificación del password. Una configuración
Aritz...autentificar *no* existe. Es autenticar.
Puedes revisar algún diccionario que tengas a mano para comprobarlo.
> previa de llaves RSA o rhosts debe haber sido hecha."
Pero vamos a ver...¿tú le dirías a tu madre «Para hacer las patatas ali-olí,
una cocción previa ha de ser hecha en ellas.»?
¿No será más fácil escribir algo como
«Ha de hacerse previamente una configuración previa de claves RSA o rhosts.» ?
Aritz, no tomes lo siguiente como algo personal, por favor, es un pensamiento
en voz alta, no dirigido a ti.
¿Es que nos volvemos *idiotas* cuando traducimos? A mí al principio me pasaba
lo mismo, intentaba traducir las pasivas como tales, y dejar en orden las
palabras dentro de las frases, y...
Con ello quiero decir que el problema parece ser de cualquier persona que
empiece a traducir de otro idioma, no sólo de Aritz o de cualquier otr@.
Chic@s, seamos cabales. Escribamos como hablaríamos a un auditorio, es decir,
con propiedad, pero sin irregularidades tales como "Un planteamiento ha de
ser hecho antes de que una llave sea removida». :-)
Besines,
Ender.
--
Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.585.49.05
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: ssh,RSA
- From: Jose Carlos Garcia Sogo <jsogo@debian.org>
- Re: ssh,RSA
- From: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>
- References:
- ssh,RSA
- From: Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net>
- Re: ssh,RSA
- From: Aritz Beraza Garayalde <aritz.beraza@estudiant.upc.es>