[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Traducciones de charlas en debian-med/talks



Jose M. Fdez dijo:
> Javier Fernández-Sanguino Peña dijo:
> > Hola chicos, he visto que las charlas de Debian-Med están traducidas al
> > castellano en  
> > http://www.debian.org/devel/debian-med/talks/200210_lux_internal/
> > 
> > Lamentablemente, lo que se ha traducido es el código HTML, no la
> > presentación en Magic Point (no se porque Andreas lo ha hecho así, pero lo
> > suyo hubiera sido compilar 'in situ' la presentación y poner las páginas
> > HTML en el web).
> > 
> > ¿Podría alguien traducir los ficheros mgp utilizando la traducción ya
> > hecha en la página web?
> 
> 	Ok, me pongo con ello.
> 
	Envío el mgp traducido como adjunto. Creo que está bien porque fue
mayormente copiar y pegar pero no estaría mal que alguien le echase un
vistazo por si acaso.

	Un saludo
	
-- 
Jose M. Fernández Navarro     | jmfernandez@polinux.upv.es
Debian GNU/Linux User #197079 | josemanuel.fernandez@hispalinux.es
Benetússer - València, Spain  | joferna@alumni.uv.es
http://mural.uv.es/~joferna/	| elzo@iespana.es
%include "../style.mgp"
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
%%center
%size 11
%charset "iso8859-1"

%size 10
Proyectos internos de Debian


%size 8
%vgap 10
         Debian-Junior

         Debian-Med

         Debian-Edu

         Demudi

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Introducción


%pause
&a ¿Qué es Debian?

%pause
&a ¿Qué son los proyectos internos de Debian?

%pause
&a Debian ¿adaptable a cualquier propósito?

%pause
&a Tecnología

%pause
&b Metapaquetes

%pause
&b Menús de usuario

%pause
&a Documentación

%pause
&a Futuro

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

¿Qué es Debian?

%pause
&a Linux no es más que el núcleo de su sistema operativo.

%pause
&a Necesita un montón de aplicaciones a su alrededor.

%pause
&a A este conjunto de software alrededor del núcleo Linux se llama distribución.

%pause
&a Las compañías que fabrican tales distribuciones se llaman distribuidoras.

%pause
&a Ganan dinero vendiendo su distribución en cajas, ofreciendo soporte y entrenamiento.

%pause
&a Puede que conozca Mandrake, RedHat, Suse y otras.

%pause
&a Debian es una de ellas.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
%nodefault
%center
%size 17
%fore "white"
%bgrad 0 0 48 0 1 "black" "darkblue"
%font "standard"

Lo siento.

%pause
Lo anterior estaba equivocado.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

¿Qué es Debian? (segundo intento)


El proyecto Debian es una asociación de individuos que han hecho causa \
común para crear un sistema operativo libre. Este sistema operativo \
que hemos creado se llama \

%center
Debian GNU/Linux,

%leftfill
o simplemente Debian, para abreviar.

Más aún, se está trabajando para proporcionar Debian a otros núcleos \
aparte de Linux, principalmente al Hurd.  Otros núcleos posibles son los BSD \
e incluso se planea una adaptación a MS Windows.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Anillo de confianza


%center
%image "../earthkeyring800.png"

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Diferencias con otras distribuciones

&A Debian no es una compañía sino una organización.
%pause
&A No vende nada.
%pause
&A Los miembros de Debian (mantenedores) son voluntarios.
%pause
&A Los mantenedores trabajan con un objetivo común: crear el mejor \
sistema operativo que puedan conseguir
%pause
&A La mayor cantidad de Software Libre listo para instalar desde Internet
%pause
&a Hay dos maneras de obtener Debian GNU/Linux
%pause
&b   Comprarlo a cualquier
%cont
%font "it"
 otro
%cont 
%font "standard"
 distribuidor en CD
%pause
&B  Descargarlo desde el web gratuitamente
%pause
&A  La última es la más común y hay herramientas realmente buenas para
hacerlo.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

¿Qué son los proyectos internos de Debian?
%font "standard"
%pause
&A Debian contiene cerca de 10000 paquetes binarios
%pause
&A Los usuarios en general se interesan en un subconjunto de ellos
%pause
&A Cuidar de grupos especiales de usuario objetivo con diferentes \
	habilidades e intereses
%pause
&A No sólo colecciones convenientes de paquetes de programas \
	específicos sino preocupación por una instalación y configuración \
	sencilla para el propósito en mente.
%pause
%font "bi"
&A No dividir
%cont
%font "standard"
Debian
%pause
&goal Idea básica: No hacer distribuciones separadas sino ajustar Debian \
		para propósitos especiales

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Motivación


&A Perfil del usuario objetivo:
%pause
&B   Escasa competencia técnica
%pause
&B   Incapaces de instalar programas desde su origen con un \
	  esfuerzo aceptable
%pause
&B   Carecen de interés en la administración
%pause
&B   Interés en un subconjunto definido del software libre disponible
%pause
&B   Necesidad de facilidad de uso
%pause
&B   Perfil de seguridad definido

%pause
&A Otros proyectos posibles:
%pause
&B    Autoridades
%pause
&B    Oficina
%pause
&B    Empresa / Contabilidad
%pause
&B    ¿¿¿ ???

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Estado del software libre especializado

&A Difícil de instalar
%pause
&A Difícil de mantener
%pause
&A Difícil de usar por falta de interfaz gráfica
%pause
&A Licencias extrañas
%pause
&A Huérfanos desde el origen (upstream)
%pause
&A Problemas de adaptación (arquitecturas, orden de los bytes, 32 versus 64 bit)
%pause
&A Formato de datos no intercambiable
%pause
&A Desarrollo paralelo de misma funcionalidad
%pause
&a Las herramientas o aquellas en que se basan no están pensadas para \
   estos usos

%pause
&goal Carencia de una infraestructura integrada

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Historia de los proyectos internos de Debian

%pause
&a Debian-Junior
%pause
&b   Comienzo: principios de 2000
%pause
&b   Iniciador:
%cont
%font "it"
Ben Armstrong 
%cont
%font "tt"
<synrg@debian.org>
%font "standard"
%pause
&b   Primer proyecto interno, de hecho acababa de nacer la idea
%pause
&b   Publicada en la Debian estable actual de nombre en código Woody

%pause
&a Debian-Med
%pause
&b   Comienzo: principios de 2000
%pause
&b   Iniciador:
%cont
%font "it"
Andreas Tille 
%cont
%font "tt"
<tille@debian.org>
%font "standard"
%pause
&b   Adapta ideas de Debian-Junior y añade otras cosas

%pause
&a Debian-Edu
%pause
&b   Comienzo: acaba de empezar
%pause
&b   Iniciador:
%cont
%font "it"
Raphael Hertzog 
%cont
%font "tt"
<hertzog@debian.org>
%font "standard"
%pause
&b   Deshace una división de Debian

%pause
&a Demudi
%pause
&b   Comienzo: todavía no ha empezado
%pause
&b   Iniciador:
%cont
%font "it"
Marco Trevisani 
%cont
%font "tt"
<marco@centrotemporeale.it>
%font "standard"
%pause
&b   Deshace una división de Debian

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Debian-Junior


Debian para niños de 1 a 99 años

%pause
&A Hacer de Debian un SO que
%cont
%font "it"
 quieran
%cont
%font "standard"
 usar los niños de cualquier edad
%pause
&A Hacerla tan sencilla que no les dé miedo
%pause
&A Hacerla tan agradable que les guste
%pause
&A Convertirla en un patio de recreo para que los niños experimenten
%pause
&A No sólo proporcionar juegos sino preocuparse por su calidad
%pause
&A El objetivo principal son los niños pequeños, los adolescentes no \
   deberían tener problemas en usar Debian sin modificaciones especiales


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Debian-Med


Debian en la medicina
%fore "yellow"
%font "typewriter"
%size 3
       Anuncio: asista a mi charla en el mismo sitio hoy a las 15:45 :-) 
%cont
%font "ding1"
 J
%font "standard"

%pause
&A Entorno integrado de software para todas las tareas médicas
%pause
&A Se pone especial cuidado en la calidad de los paquetes de \
   programas en el campo de la medicina que ya están integrados en Debian
%pause
&A Crea paquetes de software de medicina que faltan en Debian y los \
   incluye
%pause
&A Cuida una estructura general para usuarios médicos
%pause
&A Se esfuerza en mejorar la calidad de software de terceros

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Debian-Edu

Debian con propósitos educativos

%pause
&A Hacer de Debian la mejor distribución disponible para uso educativo
%pause
&A Se federa con muchas iniciativas de educación (que en parte se basan \
   en derivados de Debian)
%pause
&A Integra en Debian cambios de la distribución «French Debian Education»
%pause
&A Coopera con SkoleLinux de Noruega, basada en Debian
%pause
&a Coopera con otros proyectos relacionados con la educación (como Seul, \
	Ofset, KdeEdu)

%pause
&A Acaba de empezar, hay una lista de correo y un sitio web en \
	preparación

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

DeMuDi


Debian Multimedia Distribution

%pause
&A Todavía no ha sido anunciado como proyecto interno oficial pero el \
	coordinador está en ello
%pause
&A Orientada a la música y la multimedia
%pause
&A Hace de GNU/Linux una plataforma de elección para los músicos y \
   los artistas multimedia
%pause
&A Parte de un proyecto subvencionado por la Comunidad Europea, llamado AGNULA
%pause
&A El iniciador no es aún desarrollador de Debian pero se puede \
   trabajar en Debian sin ser desarrollador oficial

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

¿Por qué no limitarse a basarse en Debian?

&A Una distribución separada conlleva esfuerzos extra
%pause
&B    Difícilmente sería mejor que Debian
%pause
&B    Trabajo continuo para mantener al día el sistema base, los discos \
		de arranque, etc.
%pause
&B    Casi imposible tener soluciones de seguridad tan rápido como Debian
%pause
&bconc Dividir sería una mala idea

%pause
&A La integración en Debian tiene ventajas
%pause
&B    Base de usuarios enorme en todo el mundo, lo que nos hace públicos \
		a costa de Debian
%pause
&B    Sistema seguro y estable sin esfuerzos extra
%pause
&B    Sistema de seguimiento de errores de acceso gratuito
%pause
&B    Infraestructura (HTTP, FTP, correo, PKI...) también gratuita

%pause
&A Devolver algo a Debian
%pause
&B    Mejorar la calidad de los paquetes haciéndolos más amigables


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Debian - ¿adaptable a cualquier propósito?

%pause
&A Desarrollada por alrededor de 1000 voluntarios
%pause
&A Flexible, no está atada a intereses comerciales
%pause
&A Reglas estrictas (normativa) que aglomeran todo
%pause
&A Interés común de cada desarrollador en obtener el mejor sistema \
   operativo para sí mismo
%pause
&A Los desarrolladores tienen hijos en la vida real o trabajan en el \
   campo de la medicina, etc.
%pause
&A A diferencia de los empleados de una compañía todo desarrollador de Debian \
   tiene la libertad y capacidad de comprender su visión
%pause
&A Por tanto todo desarrollador tiene influencia en el desarrollo, tan \
solo tienen que
%cont
%fore "yellow"
%font "bi"
 hacer
%cont
%fore "white"
%font "standard"
 lo

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Razones técnicas de la adaptabilidad



%pause
&A Enfoque en
%pause
&bconc Seguridad
%pause
&bconc Estabilidad
%pause
&bconc Calidad
%pause
&bconc Pruebas cuidadosas (BTS)
%pause
&bconc Continuidad (tener en cuenta las configuraciones antiguas)
%pause
&AL Potentes herramientas de empaquetado
%pause
&AL Da soporte a 11 arquitecturas de hardware 
%cont
%size 3
(autocompiladores: alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc)

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Tecnología (1): Metapaquetes

%pause
&A Recopilación de software específico
%pause
&bconc No hace falta buscar el software necesario
%pause
&bconc No se fuerza al usuario a buscar en toda la lista de paquetes de
		 Debian
%pause
&bconc Comparación sencilla entre programas que realizan la misma tarea
%pause
&bconc Seguridad ante borrado accidental de dependencias
%pause
&bconc Conflictos con paquetes incompatibles
%pause
&bconc Instalación sencilla
%pause
&bconc Poco esfuerzo de administración

%pause
&A Configuración adaptada dentro de los metapaquetes
%pause
&bconc Se cuida especialmente a los usuarios del proyecto

%pause
&A Paquetes de documentación
%pause
&B    Empaquetado y creación de documentación relevante
%pause
&B    Traducción


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Control de metapaquetes


&A Introducción a
%pause
&B    Herramientas en línea de órdenes
%pause
&B    Interfaz de usuario en modo texto
%pause
%mark
&Bcont ¿Conoce
%cont
%font "typewriter"
dselect
%cont
%font "standard"
 ?   
%pause
%again
&Bcont ¿Conoce
%cont
%font "typewriter"
dselect
%cont
%font "standard"
 ?   
%icon delta3 "yellow" 50
%cont
 ¡Olvídelo!
%pause
&B    Interfaces gráficas de usuario
%pause
&B    Interfaces web
%pause
&A Consejos para administración
%pause
&A Desarrollo futuro

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Herramientas en línea de órdenes (1)


%font "typewriter"
apt-cache
%font "standard"

%pause
&Y    Búsqueda de palabras relevantes en descripción de paquetes

%pause
%font "tt"
%center
apt-cache search med | grep '^med-'
%font "standard"

%image "apt-cache.png"
%leftfill
%% %%filter "mgp-apt"
%% %endfilter

%pause
&bconc Actualmente no es muy directo

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Herramientas en línea de órdenes (2)

%font "typewriter"
grep-dctrl
%pause
%font "tt"
%size 3
&ccont grep-dctrl -r ': med-' /var/lib/dpkg/available | \  
&ccont grep -v "^[ SIMAVF]" | grep -v "^Pri"
%font "standard"
%center
%image "grep-dctrl.png"
%leftfill
%pause
&bconc También es un poco críptico

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Herramientas en línea de órdenes (3)

%font "typewriter"
auto-apt
%font "standard"
%center
%image "auto-apt.png"
%leftfill
%pause
&bconc ¿No es maravilloso?


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Interfaces de usuario en modo texto


%font "typewriter"
tasksel

%center
%image "tasksel.png"
%leftfill

%font "standard"
%pause
&b    Instalador de tareas de Debian
%pause
&b    La sección de usuario final contiene entradas para cada proyecto
%pause
&b    Instalación sencilla

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Interfaces de usuario gráficas (1)

%font "typewriter"
gnome-apt
%font "standard"
%% %%pause
%% &b    Package -> Search -> "junior-*"
%% %%pause
%% &b    Mark packages to install
%center
%image "gnome-apt_3.png"
%leftfill

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Interfaces de usuario gráficas (2)

%font "typewriter"
synaptic
%font "standard"
%center
%image "synaptic.png"
%leftfill

%pause
&bconc Los filtros de Synaptic son una gran herramienta.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Interfaces web (1)

%pause
&A Búsqueda en web
%fore "yellow"
%size 3
%font "tt"
http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=med-&subword=1
%center
%image "package_search.png"
%leftfill

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Interfaces web (2)


Sistema de seguimiento de paquetes
&Y 
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
  http://qa.debian.org/developer.php?login=<developer>
%font "standard"
%fore "white"
&Y use "
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
synrg
%cont
%fore "white"
%font "standard"
" para los paquetes junior y "
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
tille
%cont
%fore "white"
%font "standard"
" para los paquetes med
%pause
&Y
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
  http://packages.qa.debian.org/<letter>
%fore "white"
%font "standard"
&Y  añada '
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
j
%cont
%fore "white"
%font "standard"
' o '
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
m
%cont
%fore "white"
%font "standard"
' para junior o med respectivamente
%pause
&bconc Tampoco es muy directo actualmente pero acomodarse al sistema de \
       seguimiento de paquetes es una mejora añadida
%cont
%font "ding1"
 J
%font "standard"

%pause
&A Herramienta web de desarrollo reciente
%pause
&A Gran ayuda para monitorizar el estado de un paquete
%pause
&A Soporta la suscripción a paquetes interesantes

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Sistema de seguimiento de paquetes

&Y 
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
  http://qa.debian.org/developer.php?login=tille
%font "standard"
%fore "white"

%center
%image "package_tracking.png"

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Interfaces web (3)

%size 4
%font "typewriter"
/usr/share/doc/junior-doc/examples/scripts/list-junior
%font "standard"
%center

%image "list-junior.png"
%leftfill

%pause
&bconc Aún no es una herramienta pero sí su inicio

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Control futuro de los metapaquetes


%pause
&a Obviamente aún no hay herramientas maravillosas disponibles en Debian.

%pause
&a Hay que escribir herramientas que permitan buscar metapaquetes \
   directamente en la caché de apt.

%pause
&a Acuerdo en normativa sobre marcas adicionales para el archivo
%cont
%font "typewriter"
debian/control 
%cont
%font "standard"

%pause
&a Encontrar un grupo de palabras clave para cada proyecto interno y escribir una herramienta adecuada de búsqueda
   

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Herramientas para desarrollar metapaquetes

%pause
&A Todos los metapaquetes se construyen más o menos de la misma manera
%pause
&A Esta tarea se podría parametrizar y ser soportada por herramientas
%pause
&bconc Lo hace más sencillo
%pause
&bconc Reduce la probabilidad de errores
%pause
&A No hay acuerdo común sobre esto pero al menos Debian-Med usa
%cont
%font "typewriter"
med-common-dev 
%cont
%font "standard"
para construir paquetes
%pause
&A Cada paquete Debian-Med depende en su construcción de este paquete \
   que proporciona plantillas y herramientas para la construcción de \
	metapaquetes y algunos ejemplos
	
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Tecnología (2): Menús de usuario


&A Define una lista de usuarios de subproyectos que utilicen
%cont
%font "typewriter"
 debconf 
%cont
%font "standard"
para gestionar grupos como
%cont
%font "it"
 junior
%cont
%font "standard"
 y
%cont
%font "it"
 med
%cont
%font "standard"
 en
%cont
%font "typewriter"
 /etc/group
%font "standard"
%pause
&A Proporciona a esos usuarios una estructura de menús para sus tareas
%pause
&A No molesta a los demás usuarios con esos menús adicionales
%pause
&A Proporciona el guión
%cont
%font "typewriter"
 update-subproject 
%font "standard"
%cont
para actualizar los menús de usuario tras la instalación de un paquete nuevo o para añadir usuarios a estos grupos
%pause
&A No se ha implementado porque actualmente se está reescribiendo el sistema de menús
%pause
&A Los paquetes actuales de Debian-Med dan una idea del aspecto


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Herramientas de menú de usuario


%pause
&A El paquete
%cont
%font "typewriter"
med-common
%cont
%font "standard"
 contiene scripts de
%cont
%font "typewriter"
debconf
%cont
%font "standard"
 para configurar los usuarios de cada proyecto

%center
%image "med-common_debconf.png"

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Reescritura general de los menús


&A Actualmente se está reescribiendo el sistema de menús de Debian
%pause
&A Los paquetes de Debian actualizan automáticamente el menú general tras instalarse
%pause
&A Se añadirán características claves como roles de usuario y traducción
%pause
&A Plan: metapaquetes que contengan entradas de menú específicas a  \
   cada rol actualizadas para cada usuario
%pause
&A Permitir una administración limpia en sistemas multiusuario 

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Documentación


&A Cada proyecto interno se preocupa especialmente de la documentación y \
   la traducción porque sus usuarios objetivo tienen una gran necesidad de esto
%pause
&A ¡Eche un vistazo a los paquetes
%cont
%font "typewriter"
<project>-doc
%cont
%font "standard"
 !
%pause
&A Ben Armstrong ha comenzado un Debian Subproject HOWTO:
%center
%font "typewriter"
%fore "yellow"
%size 4
http://people.debian.org/~synrg/subproject-howto.html/
%fore "white"
%font "standard"
%leftfill
%pause
&Acont En él se explica como iniciar y mantener un proyecto interno de Debian de manera genérica


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Futuro


Debian-Junior
%pause
&A Primera versión lanzada con Woody
%pause
&A Se incluye en la lista de selección de tareas del CD de instalación

%pause
Debian-Med
%%
&A Sólo los primeros pasos
%pause
&A Algunos metapaquetes preparados
%pause
&A Gran interés de desarrolladores y usuarios
%pause
&A Primera versión en Sarge
%pause
&A Live-CD basado en Knoppix


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page

Futuro


Debian-Edu
%pause
&A Crear un sitio web y listas de correo
%pause
&A Integrar material de distribuciones educativas que aún no esté en Debian
%pause
&A Preocuparse por CDs basados en el nuevo Debian-installer

%pause
Demudi
%pause
&A Lo mismo que la anterior
%pause
&A Preocuparse por software multimedia realmente libre (problemas de patentes, licencias, etc.)

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
%nodefault
%bimage "debian-int_back.jpg"
%font "standard"
%fore "darkblue"
%size 8
Más información

&signend http://www.debian.org/devel/debian-jr/
&signend http://www.debian.org/devel/debian-med/

&signend Andreas Tille <tille@debian.org>


Reply to: