Re: Re: Traducciones de charlas en debian-med/talks
Jose M. Fdez dijo:
> Javier Fernández-Sanguino Peña dijo:
> > Hola chicos, he visto que las charlas de Debian-Med están traducidas al
> > castellano en
> > http://www.debian.org/devel/debian-med/talks/200210_lux_internal/
> >
> > Lamentablemente, lo que se ha traducido es el código HTML, no la
> > presentación en Magic Point (no se porque Andreas lo ha hecho así, pero lo
> > suyo hubiera sido compilar 'in situ' la presentación y poner las páginas
> > HTML en el web).
> >
> > ¿Podría alguien traducir los ficheros mgp utilizando la traducción ya
> > hecha en la página web?
>
> Ok, me pongo con ello.
>
Envío el mgp traducido como adjunto. Creo que está bien porque fue
mayormente copiar y pegar pero no estaría mal que alguien le echase un
vistazo por si acaso.
Un saludo
--
Jose M. Fernández Navarro | jmfernandez@polinux.upv.es
Debian GNU/Linux User #197079 | josemanuel.fernandez@hispalinux.es
Benetússer - València, Spain | joferna@alumni.uv.es
http://mural.uv.es/~joferna/ | elzo@iespana.es
%include "../style.mgp"
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
%%center
%size 11
%charset "iso8859-1"
%size 10
Proyectos internos de Debian
%size 8
%vgap 10
Debian-Junior
Debian-Med
Debian-Edu
Demudi
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Introducción
%pause
&a ¿Qué es Debian?
%pause
&a ¿Qué son los proyectos internos de Debian?
%pause
&a Debian ¿adaptable a cualquier propósito?
%pause
&a Tecnología
%pause
&b Metapaquetes
%pause
&b Menús de usuario
%pause
&a Documentación
%pause
&a Futuro
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
¿Qué es Debian?
%pause
&a Linux no es más que el núcleo de su sistema operativo.
%pause
&a Necesita un montón de aplicaciones a su alrededor.
%pause
&a A este conjunto de software alrededor del núcleo Linux se llama distribución.
%pause
&a Las compañías que fabrican tales distribuciones se llaman distribuidoras.
%pause
&a Ganan dinero vendiendo su distribución en cajas, ofreciendo soporte y entrenamiento.
%pause
&a Puede que conozca Mandrake, RedHat, Suse y otras.
%pause
&a Debian es una de ellas.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
%nodefault
%center
%size 17
%fore "white"
%bgrad 0 0 48 0 1 "black" "darkblue"
%font "standard"
Lo siento.
%pause
Lo anterior estaba equivocado.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
¿Qué es Debian? (segundo intento)
El proyecto Debian es una asociación de individuos que han hecho causa \
común para crear un sistema operativo libre. Este sistema operativo \
que hemos creado se llama \
%center
Debian GNU/Linux,
%leftfill
o simplemente Debian, para abreviar.
Más aún, se está trabajando para proporcionar Debian a otros núcleos \
aparte de Linux, principalmente al Hurd. Otros núcleos posibles son los BSD \
e incluso se planea una adaptación a MS Windows.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Anillo de confianza
%center
%image "../earthkeyring800.png"
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Diferencias con otras distribuciones
&A Debian no es una compañía sino una organización.
%pause
&A No vende nada.
%pause
&A Los miembros de Debian (mantenedores) son voluntarios.
%pause
&A Los mantenedores trabajan con un objetivo común: crear el mejor \
sistema operativo que puedan conseguir
%pause
&A La mayor cantidad de Software Libre listo para instalar desde Internet
%pause
&a Hay dos maneras de obtener Debian GNU/Linux
%pause
&b Comprarlo a cualquier
%cont
%font "it"
otro
%cont
%font "standard"
distribuidor en CD
%pause
&B Descargarlo desde el web gratuitamente
%pause
&A La última es la más común y hay herramientas realmente buenas para
hacerlo.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
¿Qué son los proyectos internos de Debian?
%font "standard"
%pause
&A Debian contiene cerca de 10000 paquetes binarios
%pause
&A Los usuarios en general se interesan en un subconjunto de ellos
%pause
&A Cuidar de grupos especiales de usuario objetivo con diferentes \
habilidades e intereses
%pause
&A No sólo colecciones convenientes de paquetes de programas \
específicos sino preocupación por una instalación y configuración \
sencilla para el propósito en mente.
%pause
%font "bi"
&A No dividir
%cont
%font "standard"
Debian
%pause
&goal Idea básica: No hacer distribuciones separadas sino ajustar Debian \
para propósitos especiales
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Motivación
&A Perfil del usuario objetivo:
%pause
&B Escasa competencia técnica
%pause
&B Incapaces de instalar programas desde su origen con un \
esfuerzo aceptable
%pause
&B Carecen de interés en la administración
%pause
&B Interés en un subconjunto definido del software libre disponible
%pause
&B Necesidad de facilidad de uso
%pause
&B Perfil de seguridad definido
%pause
&A Otros proyectos posibles:
%pause
&B Autoridades
%pause
&B Oficina
%pause
&B Empresa / Contabilidad
%pause
&B ¿¿¿ ???
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Estado del software libre especializado
&A Difícil de instalar
%pause
&A Difícil de mantener
%pause
&A Difícil de usar por falta de interfaz gráfica
%pause
&A Licencias extrañas
%pause
&A Huérfanos desde el origen (upstream)
%pause
&A Problemas de adaptación (arquitecturas, orden de los bytes, 32 versus 64 bit)
%pause
&A Formato de datos no intercambiable
%pause
&A Desarrollo paralelo de misma funcionalidad
%pause
&a Las herramientas o aquellas en que se basan no están pensadas para \
estos usos
%pause
&goal Carencia de una infraestructura integrada
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Historia de los proyectos internos de Debian
%pause
&a Debian-Junior
%pause
&b Comienzo: principios de 2000
%pause
&b Iniciador:
%cont
%font "it"
Ben Armstrong
%cont
%font "tt"
<synrg@debian.org>
%font "standard"
%pause
&b Primer proyecto interno, de hecho acababa de nacer la idea
%pause
&b Publicada en la Debian estable actual de nombre en código Woody
%pause
&a Debian-Med
%pause
&b Comienzo: principios de 2000
%pause
&b Iniciador:
%cont
%font "it"
Andreas Tille
%cont
%font "tt"
<tille@debian.org>
%font "standard"
%pause
&b Adapta ideas de Debian-Junior y añade otras cosas
%pause
&a Debian-Edu
%pause
&b Comienzo: acaba de empezar
%pause
&b Iniciador:
%cont
%font "it"
Raphael Hertzog
%cont
%font "tt"
<hertzog@debian.org>
%font "standard"
%pause
&b Deshace una división de Debian
%pause
&a Demudi
%pause
&b Comienzo: todavía no ha empezado
%pause
&b Iniciador:
%cont
%font "it"
Marco Trevisani
%cont
%font "tt"
<marco@centrotemporeale.it>
%font "standard"
%pause
&b Deshace una división de Debian
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Debian-Junior
Debian para niños de 1 a 99 años
%pause
&A Hacer de Debian un SO que
%cont
%font "it"
quieran
%cont
%font "standard"
usar los niños de cualquier edad
%pause
&A Hacerla tan sencilla que no les dé miedo
%pause
&A Hacerla tan agradable que les guste
%pause
&A Convertirla en un patio de recreo para que los niños experimenten
%pause
&A No sólo proporcionar juegos sino preocuparse por su calidad
%pause
&A El objetivo principal son los niños pequeños, los adolescentes no \
deberían tener problemas en usar Debian sin modificaciones especiales
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Debian-Med
Debian en la medicina
%fore "yellow"
%font "typewriter"
%size 3
Anuncio: asista a mi charla en el mismo sitio hoy a las 15:45 :-)
%cont
%font "ding1"
J
%font "standard"
%pause
&A Entorno integrado de software para todas las tareas médicas
%pause
&A Se pone especial cuidado en la calidad de los paquetes de \
programas en el campo de la medicina que ya están integrados en Debian
%pause
&A Crea paquetes de software de medicina que faltan en Debian y los \
incluye
%pause
&A Cuida una estructura general para usuarios médicos
%pause
&A Se esfuerza en mejorar la calidad de software de terceros
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Debian-Edu
Debian con propósitos educativos
%pause
&A Hacer de Debian la mejor distribución disponible para uso educativo
%pause
&A Se federa con muchas iniciativas de educación (que en parte se basan \
en derivados de Debian)
%pause
&A Integra en Debian cambios de la distribución «French Debian Education»
%pause
&A Coopera con SkoleLinux de Noruega, basada en Debian
%pause
&a Coopera con otros proyectos relacionados con la educación (como Seul, \
Ofset, KdeEdu)
%pause
&A Acaba de empezar, hay una lista de correo y un sitio web en \
preparación
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
DeMuDi
Debian Multimedia Distribution
%pause
&A Todavía no ha sido anunciado como proyecto interno oficial pero el \
coordinador está en ello
%pause
&A Orientada a la música y la multimedia
%pause
&A Hace de GNU/Linux una plataforma de elección para los músicos y \
los artistas multimedia
%pause
&A Parte de un proyecto subvencionado por la Comunidad Europea, llamado AGNULA
%pause
&A El iniciador no es aún desarrollador de Debian pero se puede \
trabajar en Debian sin ser desarrollador oficial
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
¿Por qué no limitarse a basarse en Debian?
&A Una distribución separada conlleva esfuerzos extra
%pause
&B Difícilmente sería mejor que Debian
%pause
&B Trabajo continuo para mantener al día el sistema base, los discos \
de arranque, etc.
%pause
&B Casi imposible tener soluciones de seguridad tan rápido como Debian
%pause
&bconc Dividir sería una mala idea
%pause
&A La integración en Debian tiene ventajas
%pause
&B Base de usuarios enorme en todo el mundo, lo que nos hace públicos \
a costa de Debian
%pause
&B Sistema seguro y estable sin esfuerzos extra
%pause
&B Sistema de seguimiento de errores de acceso gratuito
%pause
&B Infraestructura (HTTP, FTP, correo, PKI...) también gratuita
%pause
&A Devolver algo a Debian
%pause
&B Mejorar la calidad de los paquetes haciéndolos más amigables
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Debian - ¿adaptable a cualquier propósito?
%pause
&A Desarrollada por alrededor de 1000 voluntarios
%pause
&A Flexible, no está atada a intereses comerciales
%pause
&A Reglas estrictas (normativa) que aglomeran todo
%pause
&A Interés común de cada desarrollador en obtener el mejor sistema \
operativo para sí mismo
%pause
&A Los desarrolladores tienen hijos en la vida real o trabajan en el \
campo de la medicina, etc.
%pause
&A A diferencia de los empleados de una compañía todo desarrollador de Debian \
tiene la libertad y capacidad de comprender su visión
%pause
&A Por tanto todo desarrollador tiene influencia en el desarrollo, tan \
solo tienen que
%cont
%fore "yellow"
%font "bi"
hacer
%cont
%fore "white"
%font "standard"
lo
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Razones técnicas de la adaptabilidad
%pause
&A Enfoque en
%pause
&bconc Seguridad
%pause
&bconc Estabilidad
%pause
&bconc Calidad
%pause
&bconc Pruebas cuidadosas (BTS)
%pause
&bconc Continuidad (tener en cuenta las configuraciones antiguas)
%pause
&AL Potentes herramientas de empaquetado
%pause
&AL Da soporte a 11 arquitecturas de hardware
%cont
%size 3
(autocompiladores: alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Tecnología (1): Metapaquetes
%pause
&A Recopilación de software específico
%pause
&bconc No hace falta buscar el software necesario
%pause
&bconc No se fuerza al usuario a buscar en toda la lista de paquetes de
Debian
%pause
&bconc Comparación sencilla entre programas que realizan la misma tarea
%pause
&bconc Seguridad ante borrado accidental de dependencias
%pause
&bconc Conflictos con paquetes incompatibles
%pause
&bconc Instalación sencilla
%pause
&bconc Poco esfuerzo de administración
%pause
&A Configuración adaptada dentro de los metapaquetes
%pause
&bconc Se cuida especialmente a los usuarios del proyecto
%pause
&A Paquetes de documentación
%pause
&B Empaquetado y creación de documentación relevante
%pause
&B Traducción
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Control de metapaquetes
&A Introducción a
%pause
&B Herramientas en línea de órdenes
%pause
&B Interfaz de usuario en modo texto
%pause
%mark
&Bcont ¿Conoce
%cont
%font "typewriter"
dselect
%cont
%font "standard"
?
%pause
%again
&Bcont ¿Conoce
%cont
%font "typewriter"
dselect
%cont
%font "standard"
?
%icon delta3 "yellow" 50
%cont
¡Olvídelo!
%pause
&B Interfaces gráficas de usuario
%pause
&B Interfaces web
%pause
&A Consejos para administración
%pause
&A Desarrollo futuro
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Herramientas en línea de órdenes (1)
%font "typewriter"
apt-cache
%font "standard"
%pause
&Y Búsqueda de palabras relevantes en descripción de paquetes
%pause
%font "tt"
%center
apt-cache search med | grep '^med-'
%font "standard"
%image "apt-cache.png"
%leftfill
%% %%filter "mgp-apt"
%% %endfilter
%pause
&bconc Actualmente no es muy directo
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Herramientas en línea de órdenes (2)
%font "typewriter"
grep-dctrl
%pause
%font "tt"
%size 3
&ccont grep-dctrl -r ': med-' /var/lib/dpkg/available | \
&ccont grep -v "^[ SIMAVF]" | grep -v "^Pri"
%font "standard"
%center
%image "grep-dctrl.png"
%leftfill
%pause
&bconc También es un poco críptico
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Herramientas en línea de órdenes (3)
%font "typewriter"
auto-apt
%font "standard"
%center
%image "auto-apt.png"
%leftfill
%pause
&bconc ¿No es maravilloso?
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Interfaces de usuario en modo texto
%font "typewriter"
tasksel
%center
%image "tasksel.png"
%leftfill
%font "standard"
%pause
&b Instalador de tareas de Debian
%pause
&b La sección de usuario final contiene entradas para cada proyecto
%pause
&b Instalación sencilla
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Interfaces de usuario gráficas (1)
%font "typewriter"
gnome-apt
%font "standard"
%% %%pause
%% &b Package -> Search -> "junior-*"
%% %%pause
%% &b Mark packages to install
%center
%image "gnome-apt_3.png"
%leftfill
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Interfaces de usuario gráficas (2)
%font "typewriter"
synaptic
%font "standard"
%center
%image "synaptic.png"
%leftfill
%pause
&bconc Los filtros de Synaptic son una gran herramienta.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Interfaces web (1)
%pause
&A Búsqueda en web
%fore "yellow"
%size 3
%font "tt"
http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=med-&subword=1
%center
%image "package_search.png"
%leftfill
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Interfaces web (2)
Sistema de seguimiento de paquetes
&Y
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
http://qa.debian.org/developer.php?login=<developer>
%font "standard"
%fore "white"
&Y use "
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
synrg
%cont
%fore "white"
%font "standard"
" para los paquetes junior y "
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
tille
%cont
%fore "white"
%font "standard"
" para los paquetes med
%pause
&Y
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
http://packages.qa.debian.org/<letter>
%fore "white"
%font "standard"
&Y añada '
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
j
%cont
%fore "white"
%font "standard"
' o '
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
m
%cont
%fore "white"
%font "standard"
' para junior o med respectivamente
%pause
&bconc Tampoco es muy directo actualmente pero acomodarse al sistema de \
seguimiento de paquetes es una mejora añadida
%cont
%font "ding1"
J
%font "standard"
%pause
&A Herramienta web de desarrollo reciente
%pause
&A Gran ayuda para monitorizar el estado de un paquete
%pause
&A Soporta la suscripción a paquetes interesantes
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Sistema de seguimiento de paquetes
&Y
%cont
%fore "yellow"
%font "typewriter"
http://qa.debian.org/developer.php?login=tille
%font "standard"
%fore "white"
%center
%image "package_tracking.png"
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Interfaces web (3)
%size 4
%font "typewriter"
/usr/share/doc/junior-doc/examples/scripts/list-junior
%font "standard"
%center
%image "list-junior.png"
%leftfill
%pause
&bconc Aún no es una herramienta pero sí su inicio
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Control futuro de los metapaquetes
%pause
&a Obviamente aún no hay herramientas maravillosas disponibles en Debian.
%pause
&a Hay que escribir herramientas que permitan buscar metapaquetes \
directamente en la caché de apt.
%pause
&a Acuerdo en normativa sobre marcas adicionales para el archivo
%cont
%font "typewriter"
debian/control
%cont
%font "standard"
%pause
&a Encontrar un grupo de palabras clave para cada proyecto interno y escribir una herramienta adecuada de búsqueda
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Herramientas para desarrollar metapaquetes
%pause
&A Todos los metapaquetes se construyen más o menos de la misma manera
%pause
&A Esta tarea se podría parametrizar y ser soportada por herramientas
%pause
&bconc Lo hace más sencillo
%pause
&bconc Reduce la probabilidad de errores
%pause
&A No hay acuerdo común sobre esto pero al menos Debian-Med usa
%cont
%font "typewriter"
med-common-dev
%cont
%font "standard"
para construir paquetes
%pause
&A Cada paquete Debian-Med depende en su construcción de este paquete \
que proporciona plantillas y herramientas para la construcción de \
metapaquetes y algunos ejemplos
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Tecnología (2): Menús de usuario
&A Define una lista de usuarios de subproyectos que utilicen
%cont
%font "typewriter"
debconf
%cont
%font "standard"
para gestionar grupos como
%cont
%font "it"
junior
%cont
%font "standard"
y
%cont
%font "it"
med
%cont
%font "standard"
en
%cont
%font "typewriter"
/etc/group
%font "standard"
%pause
&A Proporciona a esos usuarios una estructura de menús para sus tareas
%pause
&A No molesta a los demás usuarios con esos menús adicionales
%pause
&A Proporciona el guión
%cont
%font "typewriter"
update-subproject
%font "standard"
%cont
para actualizar los menús de usuario tras la instalación de un paquete nuevo o para añadir usuarios a estos grupos
%pause
&A No se ha implementado porque actualmente se está reescribiendo el sistema de menús
%pause
&A Los paquetes actuales de Debian-Med dan una idea del aspecto
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Herramientas de menú de usuario
%pause
&A El paquete
%cont
%font "typewriter"
med-common
%cont
%font "standard"
contiene scripts de
%cont
%font "typewriter"
debconf
%cont
%font "standard"
para configurar los usuarios de cada proyecto
%center
%image "med-common_debconf.png"
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Reescritura general de los menús
&A Actualmente se está reescribiendo el sistema de menús de Debian
%pause
&A Los paquetes de Debian actualizan automáticamente el menú general tras instalarse
%pause
&A Se añadirán características claves como roles de usuario y traducción
%pause
&A Plan: metapaquetes que contengan entradas de menú específicas a \
cada rol actualizadas para cada usuario
%pause
&A Permitir una administración limpia en sistemas multiusuario
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Documentación
&A Cada proyecto interno se preocupa especialmente de la documentación y \
la traducción porque sus usuarios objetivo tienen una gran necesidad de esto
%pause
&A ¡Eche un vistazo a los paquetes
%cont
%font "typewriter"
<project>-doc
%cont
%font "standard"
!
%pause
&A Ben Armstrong ha comenzado un Debian Subproject HOWTO:
%center
%font "typewriter"
%fore "yellow"
%size 4
http://people.debian.org/~synrg/subproject-howto.html/
%fore "white"
%font "standard"
%leftfill
%pause
&Acont En él se explica como iniciar y mantener un proyecto interno de Debian de manera genérica
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Futuro
Debian-Junior
%pause
&A Primera versión lanzada con Woody
%pause
&A Se incluye en la lista de selección de tareas del CD de instalación
%pause
Debian-Med
%%
&A Sólo los primeros pasos
%pause
&A Algunos metapaquetes preparados
%pause
&A Gran interés de desarrolladores y usuarios
%pause
&A Primera versión en Sarge
%pause
&A Live-CD basado en Knoppix
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
Futuro
Debian-Edu
%pause
&A Crear un sitio web y listas de correo
%pause
&A Integrar material de distribuciones educativas que aún no esté en Debian
%pause
&A Preocuparse por CDs basados en el nuevo Debian-installer
%pause
Demudi
%pause
&A Lo mismo que la anterior
%pause
&A Preocuparse por software multimedia realmente libre (problemas de patentes, licencias, etc.)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%page
%nodefault
%bimage "debian-int_back.jpg"
%font "standard"
%fore "darkblue"
%size 8
Más información
&signend http://www.debian.org/devel/debian-jr/
&signend http://www.debian.org/devel/debian-med/
&signend Andreas Tille <tille@debian.org>
Reply to: