[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "shebang line" y dudas



Ricardo - Eureka!, a las 15:26 del jueves 17 oct 2002, comentaba:
> On Thu, Oct 17, 2002 at 02:05:54PM +0200, Manuel Samper wrote:
> > Hola, me he encontrado con la siguiente expresión para traducir y no sé
> > por donde meterle mano (y no he encontrado nada en los archivos de la
> > lista): «space in the shebang line»
> 
> wn shebang -synsn

¿Qué es wn? (me suena, pero ahora no me apetece rebuscar...)

> Synonyms/Hypernyms (Ordered by Frequency) of noun shebang
> 
> 1 sense of shebang                                                      
> 
> Sense 1
> shebang
>        => system
> 
> Espero te sirva!

Pues la verdad no, pero se agradece el interés; de cualquier modo, con
"dict shebang" (tengo creo que todos los diccionarios disponibles, y
siempre me ha sido muy útil cuando tengo dudas) aparecen una buena
cantidad de explicaciones, ésa no es la cuestión, la cuestión es como
expresarlo en castellano (no aparece en el diccionario
castellano/inglés, que sorpresa), y que sea corto.

Como no he recibido ninguna sugerencia, lo pienso dejar como:
«Un espacio en la línea cabecera de scripts»

Espero no dedir una burrada (ahora lo que no me gusta es lo de script,
pero es que sino no se entiende nada) y sentar precedente...



Reply to: