[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

traducción de mirror



On Fri, Oct 04, 2002 at 12:19:28AM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> Si a mí me dicen "espejo", no sé tú, pero yo pienso en un pedazo de
> cristal forrado de material reflectante por una cara.

... que es lo único que es un espejo en español.

Supongo que el que le puso nombre a la copia de un conjunto de
archivos que se mantiene idéntica al original cuando éste cambia, esta
idea le sugirió la imagen que se obtiene en un espejo (mirror image).
  Lo malo a la hora de traducirlo al español por similitud de palabras
(en vez de por significado) es que en español la expresión 'imagen
especular' se usa para versiones simétricas del original, no para
versiones que cambian con el original.

Lo que me estoy preguntando es cómo habríamos llamado a esto si le
hubiera puesto nombre un español.  ¿Réplica sincronizada? ¿réplica
coordinada?


PD: ¿Alguien además de mí nota que los angloparlantes tengan más
tendencia a los acrónimos y neologismos que los españoles?



Reply to: