[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



> On Wed, Aug 28, 2002 at 12:10:28AM +0200, Santiago Vila wrote:
> > [...]
> > > ¿O acaso alguien se refiere habitualmente (esto es, en conversaciones
> > > coloquiales) a los bugs de alguna otra forma?
> >
> > Por supuesto.
> >
> > Los ingleses dicen "bicho" a todas horas (en su idioma, claro).
> >
> > Si no es un disparate decir "bug" en inglés, no tendría que ser un
> > disparate decir "bicho" en español. Es exactamente lo mismo.
>
>    No estoy de acuerdo. Los idiomas son diferentes porque vienen de culturas
> diferentes. Los ingleses son mucho más «cursis» que nosotros a la hora de
> ponerle nombres a las cosas (usan muchas más metáforas y expresiones «raras»
> que los españoles para explicar conceptos nuevos).

Es cierto que se toman más libertades con el lenguaje, pero no creo
que sea para tanto. Ciertas metáforas son perfectamente trasladables.

> Si cada expresión que tienen los ingleses la podemos aceptar tal
> cual en castellano, entonces valdrían las traducciones literales,
> ¿no?

No estoy defendiendo la traducción literal como método general.
Cualquiera que tenga un mínimo de sentido común sabe de sobra que
la mejor traducción y la traducción literal no siempre tienen que coincidir.

Dicho esto, mi argumento es el siguiente: En los textos técnicos hay
dos clases de palabras, las que uno se "atreve" a traducir y las que
uno "prefiere" dejar en inglés (por ejemplo, software y hardware).

En nuestro caso, lo que digo es que, o bien traducimos "bug" o bien no
lo traducimos, pero si lo traducimos deberíamos emplear la mejor
traducción posible, y en mi opinión, ni "fallo", ni "error" ni "gazapo" son
mejores que bicho en cuanto a fidelidad al término original se refiere.
Las dos primeras porque no tienen la connotación informática, y la última
porque tiene una connotación literaria muy alejada del concepto original.

Cuando leo fallo, error o gazapo como "traducción" de bug, casi nunca
se me viene la idea de "bug" a la cabeza, cosa que no ocurriría si
empleáramos "bicho", ya que es lo que significa "bug".

Y si alguien dice: Llevo toda mi vida llamando "bug" a eso. ¿Por qué
debería usar la palabra "bicho" en su lugar? Pues por el mismo motivo
por el que preferimos decir "ratón" a decir "mouse", porque de lo que
se trata es de traducir. Para leerlo en inglés ya tenemos la página de
manual en inglés.

[ Por cierto, que suscribo lo dicho por Rubén en uno de sus últimos mensajes.
  Lo que digo es solamente mi opinión, y nada más. Yo no soy lingüista.
  Simplemente, me preocupa cada vez más el idioma ].



Reply to: