[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



Veamos, a la hora de traducir (a parte de los acentos que no volvera a ocurrir...) no entiendo estas cosas:

"herramientas dpkg" dices que lo traduzca con el "de" en medio quedando: "Herramientas de dpkg" sobre "bugs" tampoco entiendo a que ha venido todo este flame que se ha creado...
"see also" traducido como "ver ademas" dices que queda mejor "vease tambien"

Me parecen bien todos los consejos/criticas/sugerencias que me dices, pero digo que no entiendo estas, cosas porque para seguir una linea, tales traduciones como "herramientas dpkg", "fallos" y " ver ademas" los hice igual que estan en el man de update-rc.d, el mas reciente que encontre en el archivo de la lista. Si estas criticas/consejos/sugerencias no se hicieron en el anterior man, por que se hacen aqui ??? Si he tomado esas traduciones es porque he visto que ya estaba hecho y no ha tenido ningun mail indicandole ningun fallo.

A ver:

* Traduces "dpkg utilities" por "Herramientas dpkg".
Yo creo que falta un "de" entre "Herramientas" y "dpkg".

* Sigo en mis trece sobre "comando". Me parece una aberración.

* En "SEE ALSO" yo pondría "VÉASE TAMBIÉN".

* place into the public domain -> ¿poner *a* dominio público?
Siempre he visto traducido esto como "poner *en el* dominio público".

Y las palabras en mayusculas como "DESCRIPCION" y "ADEMAS" las he
dejado sin acentuar. Hay que acentuarlas?, tengo entendido que no.

Yo siempre las acentúo cuando hay que hacerlo. ÁÉÍÓÚ. Si no estuvieran
en el juego de caracteres se podría discutir, pero no es el caso.







Reply to: