[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción de Manual de Aseguramiento



Cordial saludo, antes que nada, felicitaciones por el esfuerzo de
traducción que están llevando a cabo, en otro momento tuve la
oportunidad de colaborar en el proyecto de traducción GNU a español y
veo que Debian está más organizadito al respecto, comparado con el
momento en el que estuve en el proyecto GNU.

Ahora si un poquito de historia, en el Gimnasio Fidel Cano
http://tamarapatino.com/gfc empleamos Debian en todos los computadores,
es un colegio en Bogotá Colombia.  En los dos últimos años los
estudiantes de últimos grados han hecho traducciones de documentación y
vi el manual de aseguramiento de Debian, me gustaría proponer el
proyecto para que sea continuada su traducción durante este semestre al
español en el plantel. 

Debido a que es un grupo de estudiantes de colegio, la documentación que
están preparados para traducir no es muy amplia y la velocidad no es muy
alta; se espera que tarden 6 meses en la traducción y verificación del
documento, la idea es que usen también debiandoc-sgml, que va ser nuevo
para ellos :). Los trabajos de traducción técnica desarrollados en años
pasados por los estudiantes se pueden encontrar en
http://www.tamarapatino.com/gfc/proyectos/traduccion/traducciones.html .
Lo más chévere que han hecho es la traducción del tutorial de emacs C-h
t .  Los estudiantes tienen entre 15 y 18 años, y sería muy motivante
para ellos al final del año poder tener personas que revisen sus
traducciones.

El grupo de estudiantes es pequeño y hay otro grupo que trabaja más en
aprender cuestiones de programación, un enlace a trabajos desarrollados
en años pasados por estos grupos lo encuentra en
http://www.tamarapatino.com/gfc/proyectos/sistemas/software.html

Javier Fernández me envió un correo muy amablemente, y decidí
suscribirme al grupo de traducción para llevar preguntas del colegio a
la lista y ser un canal de comunicación. Lastimosamente el colegio no
tiene una conexión a Internet todo el tiempo y los estudiantes no tienen
un conocimiento técnico alto, así que prefiero responder al máximo lo
que yo pueda y enviar preguntas a esta lista con cosas que yo no sepa
manejar :)

Ya tomamos del CVS el original y un comienzo de traducción que había, y
voy a darles documentación del proceso de traducción que el grupo l10n
tiene en la página de web de Debian.

Comencé a emplear debiandoc, y me pareció muy bueno, pero me está
generando errores al convertir a dvi el archivo que está en inglés, no
me genera índices tampoco, por su parte, el archivo traducido no muestra
errores y el índice queda bien.  En este momento estamos empleando
potato, y podría enviarles un log de los errores para ver cómo se podría
arreglar para que funcione.

Una pregunta adicional que tengo es: El DTD que se especifica emacs no
lo toma para hacer el parseo del documento y no puedo meter tags o
cuestiones de ese estilo, la idea sería aprovechar algo como psgml para
emacs, hay por ahí un modo para emplearlo, o alguien tiene una pista
para activar alguno?

Estaremos en contacto, gracias por su atención.  Mi correo queda abierto
para comentarios, sugerencias y recomendaciones.

-- 
-----------------------------------------------------------
Igor TAmara Pati~o
http://www.tamarapatino.com/igor
GPG Key: http://www.tamarapatino.com/igor/gpg.html


 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: