[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción de las DWN.



	Hola a tod@s. Hoy he descubierto con sorpresa que, con nocturnidad y 
alevosía, Joey (Martin Schulze) ha estado introduciendo traducciones de las 
DWN, de las que se encargaba hasta ahora Carlos Valdivia Yagüe (Carlos, por 
cierto, ¿sigues vivo?...sólo me mandaste hasta el nº3 de este año).

	Para colmo, el autor es Thomas Bliesener <bli@melix.com.mx>, que parece 
estar suscrito a _esta_ lista (al menos hay dos correos suyos en los archivos 
de 2000, como Thomas Bliesener <bli@cybercable.net.mx>). Hasta la fecha no he 
recibido notificación alguna por su parte de que desee/quiera/vaya a traducir 
las noticias semanales. Creo que, por orden de prioridad, se ha de:

1) Contactar con el coordinador de la traducción al español para informarle.
2) Contactar con la lista de traducción de Debian a español para ver si 
alguien está haciendo eso y coordinarse/pedir a alguien que le suba las 
páginas.
3) Informar en debian-www de lo que se va a hacer o pedir consejo.

	En ese orden.

	Pero lo que desde luego _NO SE HACE_ es contactar con un webmaster de Debian 
(Joey) que nada sabe de todo esto, para pedirle que suba las páginas.

	¿Y si no me doy cuenta?

	En fin, que tampoco quiero ser muy duro, pero indudablemente me ha molestado 
sobremanera tener que echarle la bronca a Joey por haberlo hecho sin 
consultar a nadie, y supongo que Thomas Bliesener leerá este mensaje 
(imagino, ya que parece estar suscrito, aunque con dos mentes distintas, ya 
que se responde a sus propios mensajes como si fuera dos personas distintas 
:-?).

	Y desgraciadamente las páginas me han supuesto un buen rato de trabajo, 
porque estaban en un estado un tanto lamentable. Para los admiradores del 
spanglish (y los detractores), como muestra un botón:

[...]
* netperf  -- Benchmark de la performancia de la red.
[...]
* xpm  -- Program X para monitorear el estatus de pilas APM.
[...]

	Los que me conocen saben que nunca he dejado de ayudar a los que lo deseen, 
pero sólo si todos jugamos al mismo juego. Es una técnica llamada «juego 
limpio». Y no se puede saltar lo que intentamos construir. Y no, no me vale 
la excusa de «como no estaban hechas, las he traducido». Primero se pregunta, 
luego se dispara.

	También es posible que se me haya escrito y yo lo haya pasado por alto. En 
ese caso, quiero saberlo.

	Carlos, me gustaría que echases un ojo a las traducciones (números 8 y 9), 
ya que puedo haberme dejado perfectamente cosas por ahí.

	Un saludo,


		Ender.
--
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Responsable de News - Newsmanager
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.585.49.05



Reply to: