Re: Sobre las traducciones de la webs
On Thu 14 Feb 2002 16:58, Swat wrote:
> Hi!!!
> Un par de cosillas
>
> 1.- release..... Estoy tan acostumbrado a usar esto que no se como
> traducirlo... distribucion?? no lo es realmente,pero.... Lo mismo me pasa
> con mirror, decir espejo me sale raro
«versión», o «liberar», depende de si se usa como sustantivo o verbo.
> 2.- artwork.... aqui si que toy perdido.... Alguna sugerencia (se reciera a
> los trabajos de disenio para portadas y demas....)
¿«trabajo artístico»?
> Swat
>
> PD.- Las traducciones tienen que ser fidedignas? Lo digo pq yo suelo
> traducir mas o menos por encima, y a la hora de revisar, cambio lo que haga
> falta para que suene bien en Espaniol, quedando a veces totalmente distinto
> que la version inglesa.... pero en espaniol queda bien, Alguna pega???
Que no te apartes demasiado del original y que por favor no te pases de 70
caracteres por línea. :-)
Puedes echar un ojo a páginas que se tocan bastante, como la principal, la
de /devel, o alguna otra, para ver qué tipo de traducciones hacemos.
Aprovecho para decir a todos los que me habéis mandado páginas (léase Javier
Fafián, por ejemplo) y los que esperáis que os mande...lo siento, tengo un
atasco de correo y trabajo bastante razonable, así que os pido que vosotros
también seáis razonables y esperéis un poquito. :-) ¡Espero no perder nada!
Un saludo,
Ender.
--
Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Responsable de News - Newsmanager
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf 91.585.49.05
Reply to: