[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")



On Fri, 2 Oct 1998, Tomás Bautista wrote:

> Diccionario Collins GEM, español-inglés inglés-español, 1989. Pág. 129.
> 
> evidencia: nf evidence, proof.
> 
> Este diccionario... ¿también es un falso amigo?

Falso amigo es la palabra, no el diccionario. Se engañará el que leyendo
dicho diccionario piense que cuando un policía dice que tiene una
"evidence" debe traducirse por "evidencia". Lo que tiene el policía es una
"prueba", y en este contextom traducir evidence por evidencia
sistemáticamente es un error.

Lo mejor en este caso sería buscar evidente en un diccionario español, a
ver si de verdad es eso lo que quiere decir. Según creo, suele decirse que
algo es "evidente" precisamente cuando está tan claro que no necesita
ninguna "prueba"...

-- 
 "759c52d93e50941ba93b0d0afb096278" (a truly random sig)


Reply to: