[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")



On Fri, 2 Oct 1998, Jose Rodriguez wrote:

> A mí me da igual, pero me parece una traducción literal de espejo. Si yo
> digo que en inglés que "This host mirrors this other" quiero decir que
> "Este servidor es un 'fiel reflejo' de este otro"; De hecho se parece a
> "libreria".

No se parece tanto como dices:

Library es un falso amigo. Mirror no.

"biblioteca" es la traducción de "library" igual que "espejo" es la
traducción de "mirror" o "sí" la traducción de "yes".

Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
asumir, ni evidence es evidencia).

-- 
 "8bed75790af9919be66f50b6dd7cbcb8" (a truly random sig)


Reply to: