[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")



Hola!

Santiago Vila wrote:

> > "Este servidor es un 'fiel reflejo' de este otro"; De hecho se parece a
> > "libreria".
> 
> No se parece tanto como dices:
> 
> Library es un falso amigo. Mirror no.
 
> "biblioteca" es la traducción de "library" igual que "espejo" es la
> traducción de "mirror" o "sí" la traducción de "yes".
Bueno, "to pull someone's leg" deberia traducirse entonces como "tirarle
a alguien de la pierna" y no como "tomarle a alguien el pelo". Lo que
quiero decir es que las palabras a parte de un significado en el
diccionario, tienen otro en su contexto, que es el que interesa. Por
mucho que una palabra aisladamente signifique una cosa, cuando esta en
un contexto determinado (informática en este caso) significa otra, y no
hay que traducirla literalmente, sino teniendo en cuenta el significado.
Esto no es solo por lo de "mirror" sino por muchas otras cosas.
 
> Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
> falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
> asumir, ni evidence es evidencia).
Esas serán traducciones erroneas (la de evidence no lo tengo claro),
pero las literales a veces también lo son.


Saludos,
Jose Rodriguez


Reply to: