[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")



Hola!

Santiago Vila wrote:
 
Hola!

> Por ejemplo, en esta lista (y todos los grupos serios de traducción que
> conozco) hemos decidido que library es biblioteca. Bueno será que eso esté
> en un glosario, para que los nuevos colaboradores que vayan llegando no
> repitan el mismo error de siempre.

El hecho de que biblioteca sea la traducción correcta de "library" no
significa que sea adecuado. Por desgracia el termino "libreria" está ya
tan extendido que en muchos libros advierten en su introduccion que
cuando quieren decir "funciones de libreria" en realidad se refiere a
"biblioteca de funciones". Los programadores en general conocen más
 
> El caso de mirror me parece distinto. No creo que pueda decirse que
> traducirlo por `espejo' sea "incorrecto". Es más, siguiendo uno de los
> argumentos de Gerardo: Si los ingleses le dicen espejo en su idioma, ¿por
> qué no nosotros en el nuestro?
> 
> Enrique me ha contado el problema que él ve con espejo, y es que en
> inglés existe "to mirror" (verbo), mientras que en español los sustantivos
> no se prestan tanto a que salgan verbos de ellos. En este caso concreto,
> lo que hacen los espejos es "reflejar", no espejar, evidentemente.

Es que de hecho mirror (verbo) es reflejar (lo siguiente es de un
diccionario de Ingles -en inglés- que tengo):

mirror: (noun) (explicacion de mirror -nombre-)
mirror: (verb) When one thing mirrors another thing, usually something
it is connected with, when it has the same features or qualities:
"Hostility between working class and middle class was mirrored in
traditional worker-management conflicts." (La hostilidad entre las
clases obreras y las clases medias se reflejó en los típicos conflictos
entre los obreros y la dirección). :-) (típico, realmente).
 
> Bueno, pues eso, que me gustaría no hacer una cuestión de estado sobre
> esto, creo que si a Javier y a mí nos gusta espejo, y si los demás no lo
> consideran incorrecto, creo que no pasaría nada si nos dejárais traducirlo
> de esa forma, siempre que mantengamos la consistencia interna en un mismo
> documento.

A mí me da igual, pero me parece una traducción literal de espejo. Si yo
digo que en inglés que "This host mirrors this other" quiero decir que
"Este servidor es un 'fiel reflejo' de este otro"; De hecho se parece a
"libreria". ¿No habrá en español una palabra que identifique mejor el
significado que "mirror"? Como: Idéntico (copia identica, copia fiel),
imitación, réplica -este ya se comentó aquí-, fiel imagen, semejante
(servidor semejante), servidor duplicado...

Ej.: 

"El contenido de este servidor está duplicado también en http://www...";,
o
"Este servidor se refleja en http://www..."; 

en vez 

"Este servidor tiene un espejo en http://www...";

que parece que vas a ir al segundo servidor y te vas a encontrar una
página Web con la foto de un espejo :-DD.

Bueno, no sé... creo que la página debería ir también dirigida a gente
que NO SABE inglés (los que lo saben siempre tienen la versión inglesa)
y además seguramente no tendrán mucha idea del mundo Unix.


Saludotes,
Boriel			boriel@debian.org
Jose Rodriguez		jrguez@arrakis.es


Reply to: